Mateus 14

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus;
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him: It is not lawful for you to have her.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 And he sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said: Bring them hither to me.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they had entered the ship, the wind ceased.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.