Mateus 14

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus;
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John said to him: It is not lawful for you to have her.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 And he sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said: Bring them hither to me.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they had entered the ship, the wind ceased.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.