Mateus 14
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus;
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John said to him: It is not lawful for you to have her.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 And he sent and beheaded John in the prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said: Bring them hither to me.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when they had entered the ship, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.