Mateus 14

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus;
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 For John said to him: It is not lawful for you to have her.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 And he sent and beheaded John in the prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 He said: Bring them hither to me.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 And when they had entered the ship, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.