Marcos 13

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And as he was going out from the temple, one of his disciples said to him: Teacher, see what stones and what buildings!
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 And Jesus answering, said to him: Do you see these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 For many will come in my name, saying, I am he, and will deceive many.
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 But when you hear of wars and rumors of wars, be not troubled; for these things must be: but not yet is the end.
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in various places, and there will be famines, and tumults.
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 These are the beginning of sorrows. But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and you will be scourged in the synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, for a testimony against them.
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 And the gospel must first be preached among all the nations.
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 But when they lead you to deliver you up, be not anxious beforehand, nor premeditate what you shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that do you speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death;
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved.
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let those who are in Judea flee to the mountains;
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house;
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days.
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 And pray that your flight may not be in the winter.
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be.
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few.
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not.
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the elect.
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 But do you take heed: behold, I have told you all things beforehand.
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 and the stars of heaven will fall, and the hosts that are in the heavens will be shaken.
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 And then will he send his angels, and gather his elect from the four winds, from the most distant part of earth to the most distant part of heaven.
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 But learn a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all these things take place.
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Take heed, watch and pray: for you know not when the time is.
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 As a man, going into another country, leaves his house, and gives authority to his servants, and to each one his own work, and commands the door-keeper to watch;
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 watch you therefore; for you know not when the master of the house comes, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 lest he come suddenly, and find you sleeping.
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 What I say to you, I say to all, Watch.
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.