Lucas 2

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And all went to be enrolled, each one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David,).
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 for my eyes have seen thy salvation,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which thou hast prepared before the face of all people;
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (and a sword shall pierce through your own soul,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 And they did not understand the words which he spoke to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.