Lucas 2

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be enrolled, each one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David,).
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all people;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (and a sword shall pierce through your own soul,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 And they did not understand the words which he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.