Lucas 2
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be enrolled, each one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David,).
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all people;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (and a sword shall pierce through your own soul,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
49 Ele respondeu:
50 And they did not understand the words which he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.