João 7
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC
VC Versão Católica
1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe on him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath-day.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So there was a division among the multitude because of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this multitude that know not the law are cursed.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And every one departed to his own house.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.