João 7
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe on him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath-day.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So there was a division among the multitude because of him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But this multitude that know not the law are cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 And every one departed to his own house.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.