João 7
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe on him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath-day.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division among the multitude because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this multitude that know not the law are cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 And every one departed to his own house.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.