João 7

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For neither did his brothers believe on him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
6 Ele respondeu:
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Jesus disse:
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
19 Foi Moisés quem deu a
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
21 Então Jesus disse:
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath-day.
22 Vocês
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
33 Jesus disse:
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
38 Como dizem as
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there was a division among the multitude because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But this multitude that know not the law are cursed.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 And every one departed to his own house.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.