Gálatas 4

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But I say, that the heir, as long as he is a minor, differs in no respect from a servant, though he is owner of all;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but is under guardians and managers till the time appointed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 that he might buy off those who were under the law, that we might receive the adoption.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So, then, you are no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God, through Christ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 now, however, after having known God, rather indeed having been known by God, how is it that you are turning back to the weak and beggarly rudiments, to which you desire again to be in bondage, as at first?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You observe days and months and times and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 fear for you, lest I have bestowed labor upon you in vain.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethren, I beseech you, be as I am; because I was as you are. You have injured me in nothing.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and my trial, which was in my flesh, you did not despise or loathe; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 How great, then, was your blessedness! For I testify for you, that, if possible, you would have torn out your eyes, and have given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Have I then become your enemy, because I tell you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are ardently attached to you, but not honorably; indeed, they desire to exclude us, that you may be ardently attached to them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 It is honorable to be ardently attached always, in what is honorable, and not only when I am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My little children, for whom I again suffer the pains of gestation, till Christ be formed in you,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I desire to be present with you now, and to change my tone, for I am in doubt concerning you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not understand the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons; one by a bondmaid, and one by a free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But the one by the bondmaid was born according to the flesh; the other, by the free woman, was by promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 These things are allegorized: for these women are the two covenants; the one from the Mount Sinai that brings forth for bondage, which is Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For Hagar represents Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in bondage with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But Jerusalem which is above is free; and she is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written: Rejoice you barren, that do not bear: break forth and cry aloud, you that travail not: for many more are the children of the deserted, than of her that had the husband of the deserted.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, so even now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free-woman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.