Gálatas 4
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But I say, that the heir, as long as he is a minor, differs in no respect from a servant, though he is owner of all;
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under guardians and managers till the time appointed by the father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that he might buy off those who were under the law, that we might receive the adoption.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So, then, you are no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God, through Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 now, however, after having known God, rather indeed having been known by God, how is it that you are turning back to the weak and beggarly rudiments, to which you desire again to be in bondage, as at first?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 You observe days and months and times and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 fear for you, lest I have bestowed labor upon you in vain.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; because I was as you are. You have injured me in nothing.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 and my trial, which was in my flesh, you did not despise or loathe; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 How great, then, was your blessedness! For I testify for you, that, if possible, you would have torn out your eyes, and have given them to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Have I then become your enemy, because I tell you the truth?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They are ardently attached to you, but not honorably; indeed, they desire to exclude us, that you may be ardently attached to them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 It is honorable to be ardently attached always, in what is honorable, and not only when I am present with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children, for whom I again suffer the pains of gestation, till Christ be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I desire to be present with you now, and to change my tone, for I am in doubt concerning you.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not understand the law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons; one by a bondmaid, and one by a free woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But the one by the bondmaid was born according to the flesh; the other, by the free woman, was by promise.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 These things are allegorized: for these women are the two covenants; the one from the Mount Sinai that brings forth for bondage, which is Hagar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 For Hagar represents Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But Jerusalem which is above is free; and she is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 For it is written: Rejoice you barren, that do not bear: break forth and cry aloud, you that travail not: for many more are the children of the deserted, than of her that had the husband of the deserted.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, so even now.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free-woman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.