Filipenses 2

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Do all things without murmurings and disputings,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.