Filipenses 2

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all things without murmurings and disputings,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.