Romanos 9

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waikw o hatnimakw e! Nam ana kutanuk ne mlay, de lema kukakmet, kali kety ral sasamke kor Kristuske de, ode ralakkwe kralake ktyanuk ohe, lema kukakmet, kali Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ralakkwe ma khwe ohe nam kutanuk ne mlay.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Lemade ktwanuk ti e ohe, ralakkwe kitol a ksyalik, ode sewah o msarin neke masunkwe kdyan yaw, ma kyala ralakkwe kralake ma kisalsal,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 khyali wasikw bangsake, neke waikw o hatnimakw Yahudi a lema rabuma ratohak ti Kristuske ne. Dendye kuten ma lemamo Hulasokwe yukun yaw ma kyeluk sir, ma yala yaw ma soso yaw toha Kristuske, kolnye ktela desy bisa ma ksyaluk sir ma rtohak ti Kristuske.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Kali sir desike iry Israel a sir. Ode Hulasokwe lyeik sir ma anan a sir de, ode syusu wasi madelafke ti sir de. Ode ihatetak yor sir kdi a klai ne de, ode yal tnyetak Musake ti sir de. Ode syusu ksala kabei ne ti sir de, ti rasambayan ode raou ti I ne, ode yal wasi hatetakare ribun ti sir dakun de.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ode sir desike Abraham, Ishak, ode Yakub tesnwo natut sir. Ode kbyilak ti desy dakun o, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne dakun o iry Israel a I, neke Yesus Kristuske, ti kyoat radur hahak I kola irkye ne. I neke Hulasow a I, ma hyareta nam mamin ti lait o lasmyerke khaha ne mumu, dendye byer o tyahal ma tleru I nini nam. Amin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Biar ma iry Yahudi-nare ribun a lema rbuma rtohak ti Kristuske, keskyede kete mryekan o, Hulasokwe hyasana wasi hatetak a ihatetak inor iry a Israel-are ne. Kali Hulasokwe lema yilik iry Israel-are mumu ma wasi iry a sir, de cuma mo yilik dum bo.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ode koldyesy dakun o, Hulasokwe lema yilik Abraham tesnwo natu desikre mumu ne, ma yaki sir ti Abraham ananare. De cuma mo yilik Ishak yor tesnwo natu bo, kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham de, ma byohe, “Cuma mo Ishak tesnwo natu ne, neke kaki sir ti anamure.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Neke kbuanke o, Hulasokwe lema yilik Abraham tesnwo natunare mumu ma anan a sir, de yilik naman a radur i ma ktyoha Hulasokwe wasi hatetakke, neke Hulasokwe yohut ohe, ananare sir desy.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham ma byohe, “Ana ain mama ne kulak Yaw, kyoat desy dakun o Sara idur hah de ma ananke wamwany a i.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ode lema desike kmyesan bo, de bisa ma tseak ti Ribka dakun. Ribka neke yor tenanke, ma idur hah bonyo ananke lakdu, ma deruke wamwany sir, neke Esau yor Yakub, ma amat sasamke, neke ani a Ishak ma ity ebnwo matrumat i.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kola dene rkesy ti Kitab Lanke ma Hulasokwe byohe, “Yaw ne kswusu ralakw eraske ti Yakub, klala Esau lema.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Kolnye Hulasokwe yilik irire koldyesy, desikemo ana ttanuk kolkya? Hulasokwe ialake lema mlay e? Keskye lema koldyesy!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kali Hulasokwe tyanuk ti Musa de, ma byohe,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Lemadendye Hulasokwe iilik irkye ne, neke lema ktyoha irkye ibuke, ta lema ktyoha irkye wasi ktela ialanare, de ktyoha Hulasokwe rala eraske bo.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kali rkesy ti Kitab Lanke kralake de, neke Hulasokwe tyanuk ti Firaun raja Mesirke ma byohe, “Kbwitil o ma muka raja, mamode kswusu wasikw haret malkyakakwe ti oa mor irire mumu ti Mesir, ma mhye ohe kala kal o, ma ana Anikkwe kimelir ti nuske ktem ne mumu, ma irire rleru Anikkwe.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Dendye kolnye Hulasokwe byuma syusu rala eraske ti esei desy, desikemo syusu ti i bo. Ode kolnye byuma yala irire ma ralatare ngkora ma ktyoha ibuke, desikemo yala bo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Dendye kolnye Hulasokwe yala koldyesy, desikeo anakyai ti ei neke, dum a mtyanuk ma mbyohe, “Koldyesikemo kyanmwane Hulasokwe yukun irkye, khyali ralake ngkora ma lema byuma itomolu Hulasokwe ne de? Ode esei ne malkyakaw i ma bya etno eta Hulasokwe ti nam ibuare ne de?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Keskye lema bisa ma mtyanuk koldyesy. Ei neke iry a e bo. Ode irkye lema bisa ma tyanuk ti Hulasokwe ohe, Hulasokwe sal a I. Kola dene lkusy a irire raala toha rayahkwe ne, ma lkusy desike lema bisa ma kyena iry maala lkusy desike ma kbyohe, “Kyanmwane mala yaw kolnye ne de?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Iry a maala lkuskye, bisa ma yala sai ta sai toha rayahkwe, ma ktyoha ibuke. Ode kyosy a rayahkwe khatu sasam desy, bisa ma yal ma yala lkuskye enaru, neke yala it ma eras a ksyalik, ma kyalamo rpake ti kalkalare, klala yala it dakun ma knyor bo, ma kyalamo rpake ti sew kyaki nekre.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Koldyesy dakun ti nam Hulasokwe iala ma ktyoha ibuare ne. Hulasokwe byuma syusu keyerake ti iry maala lim o sal nekre, ode byuma syusu ohe I neke haretke kimin a I ma yukun iry desikre. Keskyede Hulasow neke lema samlurw o syusu keyerake ti iry mahury ma ikeyer desy, de ineti ralake, ma ikita ma ana syusu keyera desy, ti kyoat yukun iry a iohut ma ana rabai mamaty rala desikre.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ode Hulasokwe ana yukun iry maoly desikre koldyesy, ma syusu ti iry a ilobakare ma rhe ohe, wasi eraske ti iry a ilobakare ne lan a ksyalik ode lema kimres elik. Iry a ilobak desikre heitlulswo yilik sir de, ma ana rmorif ti wen sra eraske, ma ror I ti wasi madelafke ti kiba knaru ne.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ode iry a Hulasokwe iabuk sir ma ror I ti wasi madelafke ti kiba knaru ne, neke ity ne. Ode iry a iabuk desikre, neke lema iry Yahudi-nare rmesan bo, de dum a rosy iry a lema Yahudi-nare dakun.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ktela Hulasokwe iala desike kola ne Hulasokwe itanuk ti Hosea iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ma ikesy ti wasi kitabke khyali iry a lema Yahudi-nare ne ma kbyohe,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Ode ti wen kabei bo, ma kola Hulasokwe tyanuk ti iry mamin tiare ma byohe, ‘Ei neke lema wasikw iry a e,’
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ode Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke yatela ti khyali iry a Israel-are ohe,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kali ity Ebut Hulasokwe yohut elik ohe, ana lema soso bonyo ana yukun tun ti irire mumu ti nuske ktem ne, ma ktyoha nam a mlay iohutke.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ode kola dene Yesaya tyanuk huruk ma byohe,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Lemadendye waikw o hatnimakw e, nam kutanuk desy kbuanke kolnye: Biar ma iry a lema Yahudi-nare lema ralkyaw sir ma robak a ksala ma mlay a sir ti Hulasokwe, keskyede ratot ksala desy. Ksala desike ne Hulasokwe byohe mlay a sir, kali rtohak ti Kristuske.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Klala biar ma iry a Yahudi-nare ralkyaw sir ma robak a ksala ti tnyetak Musake ma bisa ma kyala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe, keskyede lema ratot a ksala ti tnyetak desy.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ode kyanmwane lema ratot a ksala ma bisa ma kiala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe ne de? Kali lema rtohak ti Kristuske, de rtohak ti ktela ratoha tnyetak Musake ne. Kali rrekan o wait ktela desikre bisa ma kyala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe. Dendye rola dene iry a matunas hatkwe ma ilily ne, kali lema rbuma rtohak ti Kristuske.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Kola ne rkesy Hulasokwe tunanare ti Kitab Lanke ti khyali hatw desy ma kbyohe,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.