Romanos 9
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Waikw o hatnimakw e! Nam ana kutanuk ne mlay, de lema kukakmet, kali kety ral sasamke kor Kristuske de, ode ralakkwe kralake ktyanuk ohe, lema kukakmet, kali Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ralakkwe ma khwe ohe nam kutanuk ne mlay.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Lemade ktwanuk ti e ohe, ralakkwe kitol a ksyalik, ode sewah o msarin neke masunkwe kdyan yaw, ma kyala ralakkwe kralake ma kisalsal,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 khyali wasikw bangsake, neke waikw o hatnimakw Yahudi a lema rabuma ratohak ti Kristuske ne. Dendye kuten ma lemamo Hulasokwe yukun yaw ma kyeluk sir, ma yala yaw ma soso yaw toha Kristuske, kolnye ktela desy bisa ma ksyaluk sir ma rtohak ti Kristuske.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Kali sir desike iry Israel a sir. Ode Hulasokwe lyeik sir ma anan a sir de, ode syusu wasi madelafke ti sir de. Ode ihatetak yor sir kdi a klai ne de, ode yal tnyetak Musake ti sir de. Ode syusu ksala kabei ne ti sir de, ti rasambayan ode raou ti I ne, ode yal wasi hatetakare ribun ti sir dakun de.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ode sir desike Abraham, Ishak, ode Yakub tesnwo natut sir. Ode kbyilak ti desy dakun o, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne dakun o iry Israel a I, neke Yesus Kristuske, ti kyoat radur hahak I kola irkye ne. I neke Hulasow a I, ma hyareta nam mamin ti lait o lasmyerke khaha ne mumu, dendye byer o tyahal ma tleru I nini nam. Amin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Biar ma iry Yahudi-nare ribun a lema rbuma rtohak ti Kristuske, keskyede kete mryekan o, Hulasokwe hyasana wasi hatetak a ihatetak inor iry a Israel-are ne. Kali Hulasokwe lema yilik iry Israel-are mumu ma wasi iry a sir, de cuma mo yilik dum bo.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ode koldyesy dakun o, Hulasokwe lema yilik Abraham tesnwo natu desikre mumu ne, ma yaki sir ti Abraham ananare. De cuma mo yilik Ishak yor tesnwo natu bo, kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham de, ma byohe, “Cuma mo Ishak tesnwo natu ne, neke kaki sir ti anamure.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Neke kbuanke o, Hulasokwe lema yilik Abraham tesnwo natunare mumu ma anan a sir, de yilik naman a radur i ma ktyoha Hulasokwe wasi hatetakke, neke Hulasokwe yohut ohe, ananare sir desy.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham ma byohe, “Ana ain mama ne kulak Yaw, kyoat desy dakun o Sara idur hah de ma ananke wamwany a i.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ode lema desike kmyesan bo, de bisa ma tseak ti Ribka dakun. Ribka neke yor tenanke, ma idur hah bonyo ananke lakdu, ma deruke wamwany sir, neke Esau yor Yakub, ma amat sasamke, neke ani a Ishak ma ity ebnwo matrumat i.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Kola dene rkesy ti Kitab Lanke ma Hulasokwe byohe, “Yaw ne kswusu ralakw eraske ti Yakub, klala Esau lema.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Kolnye Hulasokwe yilik irire koldyesy, desikemo ana ttanuk kolkya? Hulasokwe ialake lema mlay e? Keskye lema koldyesy!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kali Hulasokwe tyanuk ti Musa de, ma byohe,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Lemadendye Hulasokwe iilik irkye ne, neke lema ktyoha irkye ibuke, ta lema ktyoha irkye wasi ktela ialanare, de ktyoha Hulasokwe rala eraske bo.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kali rkesy ti Kitab Lanke kralake de, neke Hulasokwe tyanuk ti Firaun raja Mesirke ma byohe, “Kbwitil o ma muka raja, mamode kswusu wasikw haret malkyakakwe ti oa mor irire mumu ti Mesir, ma mhye ohe kala kal o, ma ana Anikkwe kimelir ti nuske ktem ne mumu, ma irire rleru Anikkwe.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Dendye kolnye Hulasokwe byuma syusu rala eraske ti esei desy, desikemo syusu ti i bo. Ode kolnye byuma yala irire ma ralatare ngkora ma ktyoha ibuke, desikemo yala bo.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Dendye kolnye Hulasokwe yala koldyesy, desikeo anakyai ti ei neke, dum a mtyanuk ma mbyohe, “Koldyesikemo kyanmwane Hulasokwe yukun irkye, khyali ralake ngkora ma lema byuma itomolu Hulasokwe ne de? Ode esei ne malkyakaw i ma bya etno eta Hulasokwe ti nam ibuare ne de?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Keskye lema bisa ma mtyanuk koldyesy. Ei neke iry a e bo. Ode irkye lema bisa ma tyanuk ti Hulasokwe ohe, Hulasokwe sal a I. Kola dene lkusy a irire raala toha rayahkwe ne, ma lkusy desike lema bisa ma kyena iry maala lkusy desike ma kbyohe, “Kyanmwane mala yaw kolnye ne de?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Iry a maala lkuskye, bisa ma yala sai ta sai toha rayahkwe, ma ktyoha ibuke. Ode kyosy a rayahkwe khatu sasam desy, bisa ma yal ma yala lkuskye enaru, neke yala it ma eras a ksyalik, ma kyalamo rpake ti kalkalare, klala yala it dakun ma knyor bo, ma kyalamo rpake ti sew kyaki nekre.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Koldyesy dakun ti nam Hulasokwe iala ma ktyoha ibuare ne. Hulasokwe byuma syusu keyerake ti iry maala lim o sal nekre, ode byuma syusu ohe I neke haretke kimin a I ma yukun iry desikre. Keskyede Hulasow neke lema samlurw o syusu keyerake ti iry mahury ma ikeyer desy, de ineti ralake, ma ikita ma ana syusu keyera desy, ti kyoat yukun iry a iohut ma ana rabai mamaty rala desikre.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ode Hulasokwe ana yukun iry maoly desikre koldyesy, ma syusu ti iry a ilobakare ma rhe ohe, wasi eraske ti iry a ilobakare ne lan a ksyalik ode lema kimres elik. Iry a ilobak desikre heitlulswo yilik sir de, ma ana rmorif ti wen sra eraske, ma ror I ti wasi madelafke ti kiba knaru ne.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ode iry a Hulasokwe iabuk sir ma ror I ti wasi madelafke ti kiba knaru ne, neke ity ne. Ode iry a iabuk desikre, neke lema iry Yahudi-nare rmesan bo, de dum a rosy iry a lema Yahudi-nare dakun.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ktela Hulasokwe iala desike kola ne Hulasokwe itanuk ti Hosea iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ma ikesy ti wasi kitabke khyali iry a lema Yahudi-nare ne ma kbyohe,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Ode ti wen kabei bo, ma kola Hulasokwe tyanuk ti iry mamin tiare ma byohe, ‘Ei neke lema wasikw iry a e,’
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ode Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke yatela ti khyali iry a Israel-are ohe,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kali ity Ebut Hulasokwe yohut elik ohe, ana lema soso bonyo ana yukun tun ti irire mumu ti nuske ktem ne, ma ktyoha nam a mlay iohutke.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ode kola dene Yesaya tyanuk huruk ma byohe,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Lemadendye waikw o hatnimakw e, nam kutanuk desy kbuanke kolnye: Biar ma iry a lema Yahudi-nare lema ralkyaw sir ma robak a ksala ma mlay a sir ti Hulasokwe, keskyede ratot ksala desy. Ksala desike ne Hulasokwe byohe mlay a sir, kali rtohak ti Kristuske.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Klala biar ma iry a Yahudi-nare ralkyaw sir ma robak a ksala ti tnyetak Musake ma bisa ma kyala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe, keskyede lema ratot a ksala ti tnyetak desy.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ode kyanmwane lema ratot a ksala ma bisa ma kiala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe ne de? Kali lema rtohak ti Kristuske, de rtohak ti ktela ratoha tnyetak Musake ne. Kali rrekan o wait ktela desikre bisa ma kyala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe. Dendye rola dene iry a matunas hatkwe ma ilily ne, kali lema rbuma rtohak ti Kristuske.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kola ne rkesy Hulasokwe tunanare ti Kitab Lanke ti khyali hatw desy ma kbyohe,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.