Romanos 9

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waikw o hatnimakw e! Nam ana kutanuk ne mlay, de lema kukakmet, kali kety ral sasamke kor Kristuske de, ode ralakkwe kralake ktyanuk ohe, lema kukakmet, kali Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ralakkwe ma khwe ohe nam kutanuk ne mlay.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Lemade ktwanuk ti e ohe, ralakkwe kitol a ksyalik, ode sewah o msarin neke masunkwe kdyan yaw, ma kyala ralakkwe kralake ma kisalsal,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 khyali wasikw bangsake, neke waikw o hatnimakw Yahudi a lema rabuma ratohak ti Kristuske ne. Dendye kuten ma lemamo Hulasokwe yukun yaw ma kyeluk sir, ma yala yaw ma soso yaw toha Kristuske, kolnye ktela desy bisa ma ksyaluk sir ma rtohak ti Kristuske.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Kali sir desike iry Israel a sir. Ode Hulasokwe lyeik sir ma anan a sir de, ode syusu wasi madelafke ti sir de. Ode ihatetak yor sir kdi a klai ne de, ode yal tnyetak Musake ti sir de. Ode syusu ksala kabei ne ti sir de, ti rasambayan ode raou ti I ne, ode yal wasi hatetakare ribun ti sir dakun de.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ode sir desike Abraham, Ishak, ode Yakub tesnwo natut sir. Ode kbyilak ti desy dakun o, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne dakun o iry Israel a I, neke Yesus Kristuske, ti kyoat radur hahak I kola irkye ne. I neke Hulasow a I, ma hyareta nam mamin ti lait o lasmyerke khaha ne mumu, dendye byer o tyahal ma tleru I nini nam. Amin.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Biar ma iry Yahudi-nare ribun a lema rbuma rtohak ti Kristuske, keskyede kete mryekan o, Hulasokwe hyasana wasi hatetak a ihatetak inor iry a Israel-are ne. Kali Hulasokwe lema yilik iry Israel-are mumu ma wasi iry a sir, de cuma mo yilik dum bo.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ode koldyesy dakun o, Hulasokwe lema yilik Abraham tesnwo natu desikre mumu ne, ma yaki sir ti Abraham ananare. De cuma mo yilik Ishak yor tesnwo natu bo, kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham de, ma byohe, “Cuma mo Ishak tesnwo natu ne, neke kaki sir ti anamure.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Neke kbuanke o, Hulasokwe lema yilik Abraham tesnwo natunare mumu ma anan a sir, de yilik naman a radur i ma ktyoha Hulasokwe wasi hatetakke, neke Hulasokwe yohut ohe, ananare sir desy.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kali Hulasokwe ihatetak ti Abraham ma byohe, “Ana ain mama ne kulak Yaw, kyoat desy dakun o Sara idur hah de ma ananke wamwany a i.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ode lema desike kmyesan bo, de bisa ma tseak ti Ribka dakun. Ribka neke yor tenanke, ma idur hah bonyo ananke lakdu, ma deruke wamwany sir, neke Esau yor Yakub, ma amat sasamke, neke ani a Ishak ma ity ebnwo matrumat i.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Kola dene rkesy ti Kitab Lanke ma Hulasokwe byohe, “Yaw ne kswusu ralakw eraske ti Yakub, klala Esau lema.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Kolnye Hulasokwe yilik irire koldyesy, desikemo ana ttanuk kolkya? Hulasokwe ialake lema mlay e? Keskye lema koldyesy!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kali Hulasokwe tyanuk ti Musa de, ma byohe,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Lemadendye Hulasokwe iilik irkye ne, neke lema ktyoha irkye ibuke, ta lema ktyoha irkye wasi ktela ialanare, de ktyoha Hulasokwe rala eraske bo.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Kali rkesy ti Kitab Lanke kralake de, neke Hulasokwe tyanuk ti Firaun raja Mesirke ma byohe, “Kbwitil o ma muka raja, mamode kswusu wasikw haret malkyakakwe ti oa mor irire mumu ti Mesir, ma mhye ohe kala kal o, ma ana Anikkwe kimelir ti nuske ktem ne mumu, ma irire rleru Anikkwe.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Dendye kolnye Hulasokwe byuma syusu rala eraske ti esei desy, desikemo syusu ti i bo. Ode kolnye byuma yala irire ma ralatare ngkora ma ktyoha ibuke, desikemo yala bo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Dendye kolnye Hulasokwe yala koldyesy, desikeo anakyai ti ei neke, dum a mtyanuk ma mbyohe, “Koldyesikemo kyanmwane Hulasokwe yukun irkye, khyali ralake ngkora ma lema byuma itomolu Hulasokwe ne de? Ode esei ne malkyakaw i ma bya etno eta Hulasokwe ti nam ibuare ne de?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Keskye lema bisa ma mtyanuk koldyesy. Ei neke iry a e bo. Ode irkye lema bisa ma tyanuk ti Hulasokwe ohe, Hulasokwe sal a I. Kola dene lkusy a irire raala toha rayahkwe ne, ma lkusy desike lema bisa ma kyena iry maala lkusy desike ma kbyohe, “Kyanmwane mala yaw kolnye ne de?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Iry a maala lkuskye, bisa ma yala sai ta sai toha rayahkwe, ma ktyoha ibuke. Ode kyosy a rayahkwe khatu sasam desy, bisa ma yal ma yala lkuskye enaru, neke yala it ma eras a ksyalik, ma kyalamo rpake ti kalkalare, klala yala it dakun ma knyor bo, ma kyalamo rpake ti sew kyaki nekre.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Koldyesy dakun ti nam Hulasokwe iala ma ktyoha ibuare ne. Hulasokwe byuma syusu keyerake ti iry maala lim o sal nekre, ode byuma syusu ohe I neke haretke kimin a I ma yukun iry desikre. Keskyede Hulasow neke lema samlurw o syusu keyerake ti iry mahury ma ikeyer desy, de ineti ralake, ma ikita ma ana syusu keyera desy, ti kyoat yukun iry a iohut ma ana rabai mamaty rala desikre.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ode Hulasokwe ana yukun iry maoly desikre koldyesy, ma syusu ti iry a ilobakare ma rhe ohe, wasi eraske ti iry a ilobakare ne lan a ksyalik ode lema kimres elik. Iry a ilobak desikre heitlulswo yilik sir de, ma ana rmorif ti wen sra eraske, ma ror I ti wasi madelafke ti kiba knaru ne.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ode iry a Hulasokwe iabuk sir ma ror I ti wasi madelafke ti kiba knaru ne, neke ity ne. Ode iry a iabuk desikre, neke lema iry Yahudi-nare rmesan bo, de dum a rosy iry a lema Yahudi-nare dakun.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ktela Hulasokwe iala desike kola ne Hulasokwe itanuk ti Hosea iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ma ikesy ti wasi kitabke khyali iry a lema Yahudi-nare ne ma kbyohe,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Ode ti wen kabei bo, ma kola Hulasokwe tyanuk ti iry mamin tiare ma byohe, ‘Ei neke lema wasikw iry a e,’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ode Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke yatela ti khyali iry a Israel-are ohe,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Kali ity Ebut Hulasokwe yohut elik ohe, ana lema soso bonyo ana yukun tun ti irire mumu ti nuske ktem ne, ma ktyoha nam a mlay iohutke.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ode kola dene Yesaya tyanuk huruk ma byohe,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Lemadendye waikw o hatnimakw e, nam kutanuk desy kbuanke kolnye: Biar ma iry a lema Yahudi-nare lema ralkyaw sir ma robak a ksala ma mlay a sir ti Hulasokwe, keskyede ratot ksala desy. Ksala desike ne Hulasokwe byohe mlay a sir, kali rtohak ti Kristuske.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Klala biar ma iry a Yahudi-nare ralkyaw sir ma robak a ksala ti tnyetak Musake ma bisa ma kyala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe, keskyede lema ratot a ksala ti tnyetak desy.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ode kyanmwane lema ratot a ksala ma bisa ma kiala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe ne de? Kali lema rtohak ti Kristuske, de rtohak ti ktela ratoha tnyetak Musake ne. Kali rrekan o wait ktela desikre bisa ma kyala sir ma mlay a sir ti Hulasokwe. Dendye rola dene iry a matunas hatkwe ma ilily ne, kali lema rbuma rtohak ti Kristuske.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Kola ne rkesy Hulasokwe tunanare ti Kitab Lanke ti khyali hatw desy ma kbyohe,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.