Romanos 6

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waikw o hatnimakw e, Hulasokwe syos ity wait lim o sal ba de, khyali rala eraske. Koldyesikemo, anakyai irire dum a rrekan ode rtanuk ma rbohe, “Lemamo kyaki-kyaki ne tala lim o sal bo, mamode Hulasokwe rala eras isusu ma ity desy ktyabal a ktyabal huruk.”
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Keskyede kete trekan koldyesy! Kali ity wait mormyorif mamunake kmyaty kyor Kristuske de, ma lim o sal ne lema khyareta ity de. Koldyesikemo, kete trekan ohe kyaki-kyaki ne bisa ma tmorif ti lim o sal.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Keskye mnyenas ohe, kyoat a rbabtis a e ma myety ral sasamke myor Yesus Kristuske, desikeo kola dene mmyaty myor Kristuske ma ramlin a e de.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Lemadendye kyoat a rbabtis a ity, desikeo kola dene tmaty, ode ramlin ity tor Kristuske, mamode ity neke tmorif huruk ma bisa ma tamin ti mormyorif harharkwe. Kola dene Kristuske Ama-na yal wasi haret lan lahukke, ma yala Kristuske ma myorif huruk toha matmyatkye.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Dendye kolnye ity neke tety ral sasamke tor Kristuske ti imaty o imorif huruk ne, koldyesy dakun o ana mlay bain o ity neke tmorif huruk, kola dene Kristuske imorif huruk dakun ne.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Kali ity neke the ohe, ity wait mormyorif mamuna nekre kmyaty kyor a Kristuske de, kola dene rabakw a ity wait mormyorif mamuna desy kyor Kristuske ti tul masanwalw ike ne. Ode nam desikre kdi ti, mamode lim o sal lema khyareta ity wait mormyorifke de, ode ity neke lema taka at ti lim o sal dakun de.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kali kolnye esei desike myaty de, desikeo lim o sal ne lema khyareta i de.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Lemadendye kolnye ity neke tmaty tor Kristuske de, desikeo ttohak ohe, ity neke ana tmorif huruk ma tor I dakun.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Kali the ohe, kolnye Hulasokwe yala Kristuske ma myorif huruk toha mamatire, desikeo ana lema myaty de, dendye matmyatkye lema bisa ma khyareta I de.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Kali Kristuske myaty klatsam desy bo, mamode yaditi irkye toha haret lim o sal ti kihareta i ne, ti kiba knaru ne. Ode kyala kyosy sew a Kristuske imorif huruk ne ma ti kiba knaru ne, Kristuske myorif nini nam ma yala Hulasokwe ralake ma kimukmuka i.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Lemadendye ei ne dakun o musti mo mryekan ohe, wasimy mormyorif mamunake kmyaty kyor a Kristuske de, neke lim o sal lema khyareta e de. Ode musti mo mryekan dakun ohe, wasimy mormyorif ne harharw, ti minety ral sasamke myor Yesus Kristuske ne, ma mmyorif ma myala Hulasokwe ralake ma kimukmuka i.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Lemadendye kete mlyura ma lim o sal khyareta huruk ti tenamy ana kimaty ne, ma kete mtyoha wasimy dakdyakin atyat desikre de.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Dendye kete mlyura simamire, ta lwaumire, dete lemamo sai ta sai mamin ti tenamire, ma myal ma myala ktela atyatare. De musti mo myal tenamire mumu ba ti Hulasokwe, kali kola dene mmyaty de, keskyede selsel neke mmyorif huruk mane. Dendye musti mo myal nam mamin ti tenamire ne mumu ba ti Hulasokwe, mamode Hulasokwe yal e, ma yal ma yala ktela mlaire, ma ktyoha ibuke.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Lemade ei ne bisa ma myala koldyesy, kali lim o sal lema khyareta tenamire de. Kali mlay a e ti Hulasokwe ne, neke lema khyali mitoha tnyetak Musake ne, de khyali Hulasokwe rala eraske khyareta e de.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Waikw o hatnimakw e, Hulasokwe byohe, ity neke iry mlay a ity, neke lema khyali tamorif mo tatoha tnyetak Musake ne, de khyali Hulasokwe rala eraske bo. Koldyesikemo, anakyai irire dum a rrekan ode rtanuk ma rbohe, “Hulasokwe syusu rala eraske ma ity de, dendye bisa ma tala lim o sal bo!” Lema koldyesy!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Kali mhye ohe kolnye myal tenamire ti irkye it, ma mtyomolu ode mtyoha i, desikeo mika at ti i ma desy. Koldyesy dakun o, kolnye myal tenamire ma myal ma mialala lim o sal, desikeo mika at ti lim o sal ma desy, kali lim o sal khyareta e de. Dendye lim o sal desike ana kyor a e ei matmyaty manal nini namke. Klala kolnye myal tenamire ti Hulasokwe ma mtyomolu ode mtyoha I, desikeo mika at ti Hulasokwe ma desy. Dendye ei neke mmyorif ti mormyorif a mlakye.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Lemade kswalak eraske ba ti Hulasokwe! Kali biar ma kyalake lim o sal khyareta e, ma mika at ti lim o sal ma desy, keskyede selsel ne myal ralamy kusunare ma mtyomolu ode mtyoha nam a mlay irire raajar ti e nekre de.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Ode Hulasokwe yaditi e toha haret lim o salke de, ode selsel ne mika at ti Hulasokwe, ma mtyoha ma myala nam a mlaire.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ktwanuk inahliakke ti atke koldyesy, kali ei neke iry a e bo, ode lema mhye mamak nam kutanuk nekre kbuanare. Kali kyalake ei neke myal nam mamin ti tenamire ne, ti wasimy dakdyakin atyatare ma khyareta e, dendye ktyabal ma myala lim o sal. Keskye senweke ei neke musti mo myal tenamire ma mika at ti Hulasokwe, ma mtyoha nam a mlaire, dendye wasimy mormyorifare ana nelnyely ma ktyabal a ktyabal toha.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Kyoat mika at ti lim o sal a nggora, desikeo lema mhyaduli ma mtyoha nam a mlaire.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Dendye mitot nam eras sai toha wasimy mormyorif desy de? Nam desikre mumu ne khyury a e ma senweke mmyay, ode kyor a e ei matmyaty manal nini namke dakun.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Keskyede senweke Hulasokwe yaditi e toha lim o sal, ma lim o sal desike lema khyareta e de. Ode mika at ti Hulasokwe de. Dendye mitot eraske lan a ksyalik, neke Hulasokwe yala e ma nelnyely a e. Mane ana mitot mormyorif manal nini namke.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Klala iry maala lim o salke ana itot kolyanke. Ode kolyan desike matmyaty manal nini namke. Keskyede ti iry a inety ral sasamke yor ity Ebut Yesus Kristuske ne, Hulasokwe yal mormyorif manal nini namke ti i, neke kyosy Hulasokwe rala eraske bo. Dendye eras Hulasokwe inal ti i desike, lema kolyanke desy, de hadiake ti i ma desy.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.