Romanos 2

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lemadendye waikw o hatnimakw e, the ohe ana Hulasokwe yukun iry maala ktela atyat desikre. Keskye kolnye myoit sal ti iry desikre, desikeo lema bisa ma myalak tenamire toha ukunke, kali ei ne dakun o myala ktela sal maoly desikre. Dendye kolnye myoit sal ti iry salik, desikeo kola dene mmyesan a miten Hulasokwe ma yukun e ma desy.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ode ity neke the ohe, Hulasokwe lema iseak mat, de tyoha mlakye bo, ti kyoat yukun iry maala tot atyat desikre.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Dendye kolnye myoit sal ti irire, keskye ei neke myala ktela sal maoly desikre dakun, desikeo mryekan o bisa ma mila toha Hulasokwe wasi ukunke e?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Anakyai lema mhyaduli ohe Hulasokwe syusu rala eraske ma mausw ksyalik ti e, ode yala ralake ma lublub ma kete samlurw o ika keyer de ikita bo. Keskye musti mo mhye ohe Hulasokwe syusu rala eraske ti e, kali byuma ei ne mtyunik wasimy lim o sal nekre ba.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Keskyede ei neke usumy khatu malkyakaw ma, lema mbyuma mtyunik wasimy lim o sal nekre ba. Kali koldyesike mane ei ne mmyesan a mtyabal ukunke ti tenamire ma desy. Ode ana kyait sekwe ma Hulasokwe syusu keyerake ode yukun tun ti irkye, desikeo ksyusu ohe nam Hulasokwe ialake mlay.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kyoat desike ana Hulasokwe yoil ti irire it o it, ma ktyoha totnyo yabit raalanare.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Neke ana Hulasokwe yal mormyorif manal nini namke ti iry a ralkyaw ralatare manenen ma rala ktela erasare ne, mamode Hulasokwe byitil o lyeru sir, ode yal mormyorif manal nini namke ti sir dakun.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Klala ana syusu keyerake ma yukun iry a marekan tenatare kimesan ne, ode lema rbuma rtoha nam a mlaire, de rbuma rtoha ktela atyatare bo.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ma esei ta esei bo, ma kyaki-kyaki ne ialala ktela atyatare, desikeo ana Hulasokwe yal masunw lan ne ma kdyan i. Neke kmunmunmuna ne, ti iry a Yahudi-nare, ode ti iry a lema Yahudi-nare dakun.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Klala esei ta esei bo, ma kyaki-kyaki ne ialala ktela erasare, desikeo ana Hulasokwe byitil o lyeru i, ode yal wasi inaka eraske ti i, ma kimin ti ralake kralake. Neke kmunmunmuna ne, ti iry a Yahudi-nare, ode ti iry a lema Yahudi-nare dakun.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Kali Hulasokwe lema iseak mat.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Iry a Yahudi-nare rhe tnyetak Musake. Ode kolnye rbilak tnyetak Musa desy, desikeo ana Hulasokwe yal tnyetak Musa desy ma yal ma yukun sir, ma yotuk sir bai mamaty rala, neke wen a ay malehur manal nini nam tike, kali rala lim o sal ma desy. Klala Hulasokwe lema yal tnyetak Musake ma yal ma yukun iry a lema Yahudi-nare, kali iry desikre lema rhe tnyetak Musake. De kolnye iry a lema Yahudi desikre rala ktela a ralat a kralanare kibohe ktela desike sal ne, desikeo ana Hulasokwe yal ralat a krala kibohe rala sal desy, ma yal ma yukun sir, ma yotuk sir bai mamaty rala, neke wen a ay malehur manal nini nam tike, kali rala lim o sal ma desy.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Kali irkye mlay a i ti Hulasokwe, neke lema khyali hye tnyetak Musake. De Hulasokwe yohut ohe, irkye mlay a i, kali lyakut ma tyoha tnyetak Musa desy.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ode mlay bain, iry a lema Yahudi-nare lema rhe tnyetak Musake elik. Keskyede kolnye ralat a kralanare kyajar sir ma rala ktela erasare, ma kola tnyetak Musa desy, desike ne ksyusu ohe, Hulasokwe wasi tnyetakare kimin ti ralat a kralanare de.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ode iry desikre totnyo yabitare ksyusu ohe nam a Hulasokwe itetak ti irkye ne, kimin ti ralat a kralanare de. Kali ralat a kralanare kyor nam rarekanare ktyanuk ohe, ktela raala nekre mlay ta sal.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Lemadendye ana kyait sekwe ma Hulasokwe yukun irkye, desikeo Hulasokwe yal haretke ti Yesus Kristuske, ma yukun sir ma ktyoha nam rarekan o raala nekre, ma ti kyal nam rahunik ti ralat a kralanare ne dakun. Ode Brit Eras kuabrita desy klyosu ohe, ana Hulasokwe yukun sir koldyesy dakun.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Waikw o hatnimakw iry a Yahudi e! Ei neke mbyohe, iry a Yahudi e. Ode mryekan ohe, kolnye mtyoha tnyetak Musake, desikeo ana Hulasokwe yaorif e. Ode mbyitil tenamire ma atat, kali mryekan ohe, ei neke Hulasokwe wasi iry a e de.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ode irire rajar tnyetak Musake ti e ma mhye de, dendye mhye nam Hulasokwe ibuare de, ode mryekan ohe, bisa ma myilik a mhye eraske toha atyatke.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ode mtyohak tenamire ohe, ei neke bisa ma myeuk iry a matmabolare, ode myeluk a madelafke ti iry a mamin ti kelerakokare.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ode mryekan ohe, mhye tnyetak Musake de, dendye mryekan ohe, ei ne mhye telke ma mhye nam a mlaire mumu dakun de. Dendye mtyohak tenamire ohe, ei neke tuanggurw a e de, ma bisa ma myajar iry a ktemare, ode iry a lenla mahe nam a mlaire ne.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Dendye kolkyabei mane bisa ma myajar iry salik, klala lema bisa ma myajar tenamire kmyesan ne de? Ode ei ne myajar iry salik ma kete ranamet, ode kyanmwane ei ne mmyesan a minamet ne de?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ode myajar irire ma kete raldotw, ode kyanmwane mmyesan a mialdotw ne de?! Ode ei ne mimnyeku adarare, ode kyanmwane ei ne mmyesan a minamet namit-namit toha adar desikre seitare ne de?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ode ei neke mbyitil tenamire ma mbyohe, Hulasokwe yal tnyetak Musake ti e ma wasimy, keskyede ei neke mmyesan a mikanak Hulasokwe, kali lema mtyoha tnyetak desy.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Iry a Yahudi e ne myala koldyesy, dendye kola dene rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, “Khyali e, dendye iry a manosy bangsa salik nekre rakanak Hulasokwe Anike, kali ratos nam atyat mialanare.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Lemade iry a Yahudi e, myatosa tenamire ma ksyusu ohe ei ne Hulasokwe wasi iry a e de. Dendye kolnye mlyakut a mtyoha tnyetak Musake, desikeo miatosa tenamire desy kika kbuan ti e. Keskye kolnye lema mtyoha tnyetak Musake, desikeo miatosa tenamire desy, neke lema kika kbuan ti e. Kola dene lema miatosa tenamire ne bo.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Lemadendye iry a lema Yahudi-nare, ma sir neke lema ratosa tenatare, keskye kolnye rtoha nam tnyetak Musake kitanukke, desikemo Hulasokwe yohut ohe, sir desike wasi iry a sir, kola iry a raatosa tenatare ne.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Koldyesike mane ktela iry a lema Yahudi-nare raala desike ksyusu ohe, iry a Yahudi e ne myala sal ma desy. Kali ei ne wasimy a tnyetak rakeskye, ode myatosa tenamire de, keskyede lema mtyoha tnyetak Musake. Klala sir neke lema ratosa tenatare, keskye sir neke rtoha tnyetak Musake.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Lemadendye klwosu ti e ohe, Hulasokwe byohe, iry a Yahudi i bain-bain ne, neke lema khyali radur i toha klolan a Yahudike, ode lema khyali raatosa tenanke ne.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 De iry a Yahudi i bain-bain ne, neke iry a Hulasokwe Memeanke kiaharw a ralake kralake ne. Iry neke Hulasokwe wasi iry a i, neke lema kali hye tnyetak Musake. De i neke Hulasokwe wasi iry a i, kali Hulasokwe Memeanke kyaharw a ralake kralake de. Mane iry maoly desikre ana Hulasokwe lyeru sir, biar ma irkye lema lyeru sir.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.