Romanos 15
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Waikw o hatnimakw e! Ity neke ity wait tohtohakare malkyakaw de, ode the ktela Hulasokwe ilura ma taalanare de. Dendye musti mo kete toit salke ti iry a wait tohtohakare lenla malkyakaw nekre, ode lenla rhe ktela Hulasokwe ilura ma raalanare. De musti mo taneti ity ralatare ti ktela lenla rahe desikre, ode kete tala ktela desikre ma kyala ity ralatare ma ksyenan bo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 De ity neke, it o it ne musti mo tala ktelanare ma kyala ity wait o ity hatnimat matohakare ralatare ma ksyenan, ma kyety eraske ti sir. Ode musti mo tala koldyesy, ma wait tohtohakare ktyabal ma malkyakaw.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kali Kristuske dakun o lema ryekan tenanke kmyesan bo, biar ma I neke Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode yaorif irkye. Kola tun Kristuske itanuk ti Hulasokwe ma rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Dendye nam sai ta sai heitlulswo rakesy mumu ti Kitab Lanke ne, neke rkesy ma kyajar ity. Ode nam kiajar ity desy kyalkyaw ity ralatare, ma ity ne bisa ma taneti ity ralatare manenen ti kyoat masunkwe kidan ity ne, mamode bisa ma tmea ti Hulasokwe ma takita bo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Hulasokwe I ne yala ity ma taneti ity ralatare manenen, ode I ne yaluka ity ode yalkyaw ity ralatare ti kyoat masunkwe kidan a ity ne. Dendye yaw ne kswambayan ma kuten ma Hulasokwe syaluk e, ma mimorif ne myety ral sasamke, ma ktyoha nam Yesus Kristuske ialanare dakun.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ode myety ral sasamke koldyesy, mamode bisa ma miktemtem a mlyeru Hulasokwe, neke ity Ebut Yesus Kristuske Ama, ode wasi Hulasow a I dakun.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lemadendye waikw o hatnimakw e, Kristuske yal e ma wasi iry a e de, dendye kuten ma lemamo ei neke it de yal it eras-eras bo, kola ne Kristuske inal a e ne. Musti mo myala koldyesy, mamode irire rleru Hulasokwe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Dendye mnyenas, kali Kristuske mya kola makaryake ti iry a Yahudi-nare, ma syaluk sir, ma ksyusu ohe, Hulasokwe nyenas wasi tnyetak a heitlulswo ihatetak inor Yahudi-nare ebnwo matrumat ne. Ode khyali desike mane, irire mumu ne rhe ohe, Hulasokwe wasi inahatetakare mumu ne, kyaki-kyaki ne musti mo kdi ti.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ode Kristuske mya ma syaluk iry a lema Yahudi-nare dakun, ma rleru Hulasokwe, kali syusu rala eraske ti sir. Kola dene rkesy tun Daud itanuk ti ity Ebutke ne, ti Kitab Lanke ma kbyohe,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ode rkesy huruk ma kbyohe,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ode ktyanuk huruk ma kbyohe,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ode Yesaya Hulasokwe wasi manety nyanoke kyesy dakun ma kbyohe,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Dendye kswambayan ti Hulasow a maala ity ma tamea ti I ne, ma kuten ma yala ralamy kralanare ma kimukmuka kimarmara i, ma inamukmuka ike lema ktyol ti e elik, kali mtyohak ti I. Ode kuten dakun ma yal wasi inaka eraske ti e, ma kimin ti ralamy kralanare ma lema ktyol ti e elik, kali mtyohak ti I. Kuten koldyesy ma Hulasokwe Memeanke kamalkyauke kkyarya ti ralamy kralanare, mamode ktyabal a ktyabal toha ma mmyea ti I.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Waikw o hatnimakw matohak e! Yaw neke ktwohak ohe, ei neke eras e a ksyalik. Ode wasimy heheke kbyenw ti nam Hulasokwe ibuke de, ma ti kyal ei neke bisa ma it de syurat it dakun de.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ode biar ma koldyesy, keskyede kures ma kkwesy ktelake enai ne ti atyahy ne, ma kala e ma minenenas ktela desikre. Kala koldyesy kali Hulasokwe syusu rala eraske ma yaw ti karya inal ma yaw desy,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 dendye kuka nyaso ti Yesus Kristuske, ma kswaluk iry a lema Yahudi-nare. Neke kabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti sir, ma rtohak ti Kristuske. Ode Hulasokwe yal sir ma wasi iry a sir, kali Hulasokwe Memeanke kyala sir ma nelnyelnyely a sir. Koldyesikemo wasikw karya ne, neke kola iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne wait karyake, ode iry a lema Yahudi desikre rola heal a kuabar ti Hulasokwe ne.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Lemade kyosy kunety ral sasamke kor Yesus Kristuske ne, dendye kumukmuka yaw, kali wasikw karya kukarya ti Hulasokwe desy.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ode lema kures ma ktwanuk ktela sai ta sai, de lenla nam sai Kristuske iala desikre, ti kyoat yal nam kuala o kutanuk nekre ma yal ma kyala iry a lema Yahudi-nare ma rtomolu ode rtoha Hulasokwe.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ode Hulasokwe Memeanke kyal haretke ma yaw, ma kala ktela desikre ktyabal ktela masalsyalik iare ode nyatos manosy Hulasokwe, mamode sir ne rtoha Hulasokwe. Dendye kala ate karyaakw a kuabrita Brit Eras malosu Kristuske ne, neke kyala kyosy a nus Yerusalemke ma ti kyait a propinsi Ilirikumke.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kali kyala kyosy khyehyeike kdwakin a ksyalik ma kabrita Brit Eraske ti wen a irire lenla ratomolu Kristuske ti ne. Kala koldyesy ma kete kswaur iry salik wait karyaare, kola dene iry a masadiri sey ti iry salik wait fanderen raalanare ne.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ktela kuala desike kola ne rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Waikw o hatnimakw matohak e! Khyali kuabrita Brit Eraske ti hnu salik nekre, dendye khyury ma lenla bisa ma kbwa ti ksweak e ti desy.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Keskye senweke wasikw karyake ti hnu salik nekre ktei de. Ode ainke enai mane de, neke kmwaboka e a ksyalik ma kbwuma ti ksweak e ti desy.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Dendye krweky ma kyoat a ana kbwai Spanyol, desikeo kswery ei wasimy nus desy, ma kor e ti desy aduk. Ma taktemtem a tamukmuka ity ti desy mingguke enai ne, maktei o nenmo bisa ma msyaluk yaw dakun ma kswaur wasikw laklakutke bai Spanyol.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Keskyede senweke kala ma kbwai nus Yerusalemke aduk, ma kety kuban iry matohakare rawahuk ma ana ranal ma rsaluk Hulasokwe wasi irire o nus Yerusalem so.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kali iry matohak mamin ti propinsi Makedoniake ode propinsi Akhayake ne, neke rtanuk maiske de, ma rawahuk kuban, ma ral ma rsaluk ribun matohak lema manait ei sra o hah mamin o nus Yerusalemke.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ode iry nekre rmesan a rohut ma rawahuk kuban. Ode sir desike mlay bain o wait harharke ma musti mo rsaluk iry a Yahudi desikre. Kali iry Yahudi-nare rety Brit Eraske ti iry a lema Yahudi-nare, dendye sir desike ratot eras manosy Hulasokwe, neke kyosy iry a Yahudi-nare, dendye iry a lema Yahudi desikre musti mo rsaluk iry a Yahudi matohak ti Kristuske ne, ti nam matol ti wait mormyorif sew kyaki nekre.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Dendye kolnye kala wasikw karya desy ti Yerusalem ne ma ktei, neke kety kuban rawahuk desikre mumu ti iry mamin ti Yerusalem desikre aduk, desikeo nenmo kbwai Spanyol. Ode kyoat a ana kbwai Spanyol, desikeo kswery ei wasimy nuske aduk.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ode ktwohak ohe, kyoat ti ksweak a e, desikeo ana kety a eras ribun manosy Kristuske ti miktemtem.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Waikw o hatnimakw e, tety ral sasamke tor ity Ebut Yesus Kristuske, ode Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ity ralatare ma it de lyobak it. Kali koldyesike mane kal ralakkwe kralake ma kuten toha e, ma kyaki-kyaki ne myety ral sasamke myor yaw, ma talkyaw ity ma tsambayan ti Hulasokwe ma syaluk yaw ti wasikw karya ne.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ode msyambayan ma Hulasokwe ijaga yaw, ma kete iry a lema matohak mamin ti propinsi Yudeake ne rala atyat yaw. Ode msyambayan dakun ma kyoat kety kubanke ma kal ti Hulasokwe wasi irire ti nus Yerusalemke, desikeo iry desikre ana ral kuban desy kyor ralat mamukmuka iare.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Dendye kolnye kala karyaakw nekre mumu ma ktei koldyesy, ode kolnye Hulasokwe you, desikeo bisa ma kbwa ti ksweak a e kor ralakkwe krala mamukmuka mamarmara ike. Ode ralakkwe bisa ma kele rteka, kolnye ana kor e ti desy.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Lemadendye kuten ma Hulasow a manal wasi inaka eras ma ity ne yor miktemtem mumu. Amin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.