Romanos 15
Maslyarw (SLU) vs ARC
1 Waikw o hatnimakw e! Ity neke ity wait tohtohakare malkyakaw de, ode the ktela Hulasokwe ilura ma taalanare de. Dendye musti mo kete toit salke ti iry a wait tohtohakare lenla malkyakaw nekre, ode lenla rhe ktela Hulasokwe ilura ma raalanare. De musti mo taneti ity ralatare ti ktela lenla rahe desikre, ode kete tala ktela desikre ma kyala ity ralatare ma ksyenan bo.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 De ity neke, it o it ne musti mo tala ktelanare ma kyala ity wait o ity hatnimat matohakare ralatare ma ksyenan, ma kyety eraske ti sir. Ode musti mo tala koldyesy, ma wait tohtohakare ktyabal ma malkyakaw.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kali Kristuske dakun o lema ryekan tenanke kmyesan bo, biar ma I neke Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode yaorif irkye. Kola tun Kristuske itanuk ti Hulasokwe ma rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Dendye nam sai ta sai heitlulswo rakesy mumu ti Kitab Lanke ne, neke rkesy ma kyajar ity. Ode nam kiajar ity desy kyalkyaw ity ralatare, ma ity ne bisa ma taneti ity ralatare manenen ti kyoat masunkwe kidan ity ne, mamode bisa ma tmea ti Hulasokwe ma takita bo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hulasokwe I ne yala ity ma taneti ity ralatare manenen, ode I ne yaluka ity ode yalkyaw ity ralatare ti kyoat masunkwe kidan a ity ne. Dendye yaw ne kswambayan ma kuten ma Hulasokwe syaluk e, ma mimorif ne myety ral sasamke, ma ktyoha nam Yesus Kristuske ialanare dakun.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ode myety ral sasamke koldyesy, mamode bisa ma miktemtem a mlyeru Hulasokwe, neke ity Ebut Yesus Kristuske Ama, ode wasi Hulasow a I dakun.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lemadendye waikw o hatnimakw e, Kristuske yal e ma wasi iry a e de, dendye kuten ma lemamo ei neke it de yal it eras-eras bo, kola ne Kristuske inal a e ne. Musti mo myala koldyesy, mamode irire rleru Hulasokwe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Dendye mnyenas, kali Kristuske mya kola makaryake ti iry a Yahudi-nare, ma syaluk sir, ma ksyusu ohe, Hulasokwe nyenas wasi tnyetak a heitlulswo ihatetak inor Yahudi-nare ebnwo matrumat ne. Ode khyali desike mane, irire mumu ne rhe ohe, Hulasokwe wasi inahatetakare mumu ne, kyaki-kyaki ne musti mo kdi ti.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ode Kristuske mya ma syaluk iry a lema Yahudi-nare dakun, ma rleru Hulasokwe, kali syusu rala eraske ti sir. Kola dene rkesy tun Daud itanuk ti ity Ebutke ne, ti Kitab Lanke ma kbyohe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ode rkesy huruk ma kbyohe,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ode ktyanuk huruk ma kbyohe,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ode Yesaya Hulasokwe wasi manety nyanoke kyesy dakun ma kbyohe,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Dendye kswambayan ti Hulasow a maala ity ma tamea ti I ne, ma kuten ma yala ralamy kralanare ma kimukmuka kimarmara i, ma inamukmuka ike lema ktyol ti e elik, kali mtyohak ti I. Ode kuten dakun ma yal wasi inaka eraske ti e, ma kimin ti ralamy kralanare ma lema ktyol ti e elik, kali mtyohak ti I. Kuten koldyesy ma Hulasokwe Memeanke kamalkyauke kkyarya ti ralamy kralanare, mamode ktyabal a ktyabal toha ma mmyea ti I.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Waikw o hatnimakw matohak e! Yaw neke ktwohak ohe, ei neke eras e a ksyalik. Ode wasimy heheke kbyenw ti nam Hulasokwe ibuke de, ma ti kyal ei neke bisa ma it de syurat it dakun de.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ode biar ma koldyesy, keskyede kures ma kkwesy ktelake enai ne ti atyahy ne, ma kala e ma minenenas ktela desikre. Kala koldyesy kali Hulasokwe syusu rala eraske ma yaw ti karya inal ma yaw desy,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 dendye kuka nyaso ti Yesus Kristuske, ma kswaluk iry a lema Yahudi-nare. Neke kabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti sir, ma rtohak ti Kristuske. Ode Hulasokwe yal sir ma wasi iry a sir, kali Hulasokwe Memeanke kyala sir ma nelnyelnyely a sir. Koldyesikemo wasikw karya ne, neke kola iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne wait karyake, ode iry a lema Yahudi desikre rola heal a kuabar ti Hulasokwe ne.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lemade kyosy kunety ral sasamke kor Yesus Kristuske ne, dendye kumukmuka yaw, kali wasikw karya kukarya ti Hulasokwe desy.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ode lema kures ma ktwanuk ktela sai ta sai, de lenla nam sai Kristuske iala desikre, ti kyoat yal nam kuala o kutanuk nekre ma yal ma kyala iry a lema Yahudi-nare ma rtomolu ode rtoha Hulasokwe.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ode Hulasokwe Memeanke kyal haretke ma yaw, ma kala ktela desikre ktyabal ktela masalsyalik iare ode nyatos manosy Hulasokwe, mamode sir ne rtoha Hulasokwe. Dendye kala ate karyaakw a kuabrita Brit Eras malosu Kristuske ne, neke kyala kyosy a nus Yerusalemke ma ti kyait a propinsi Ilirikumke.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kali kyala kyosy khyehyeike kdwakin a ksyalik ma kabrita Brit Eraske ti wen a irire lenla ratomolu Kristuske ti ne. Kala koldyesy ma kete kswaur iry salik wait karyaare, kola dene iry a masadiri sey ti iry salik wait fanderen raalanare ne.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ktela kuala desike kola ne rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Waikw o hatnimakw matohak e! Khyali kuabrita Brit Eraske ti hnu salik nekre, dendye khyury ma lenla bisa ma kbwa ti ksweak e ti desy.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Keskye senweke wasikw karyake ti hnu salik nekre ktei de. Ode ainke enai mane de, neke kmwaboka e a ksyalik ma kbwuma ti ksweak e ti desy.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Dendye krweky ma kyoat a ana kbwai Spanyol, desikeo kswery ei wasimy nus desy, ma kor e ti desy aduk. Ma taktemtem a tamukmuka ity ti desy mingguke enai ne, maktei o nenmo bisa ma msyaluk yaw dakun ma kswaur wasikw laklakutke bai Spanyol.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Keskyede senweke kala ma kbwai nus Yerusalemke aduk, ma kety kuban iry matohakare rawahuk ma ana ranal ma rsaluk Hulasokwe wasi irire o nus Yerusalem so.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kali iry matohak mamin ti propinsi Makedoniake ode propinsi Akhayake ne, neke rtanuk maiske de, ma rawahuk kuban, ma ral ma rsaluk ribun matohak lema manait ei sra o hah mamin o nus Yerusalemke.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ode iry nekre rmesan a rohut ma rawahuk kuban. Ode sir desike mlay bain o wait harharke ma musti mo rsaluk iry a Yahudi desikre. Kali iry Yahudi-nare rety Brit Eraske ti iry a lema Yahudi-nare, dendye sir desike ratot eras manosy Hulasokwe, neke kyosy iry a Yahudi-nare, dendye iry a lema Yahudi desikre musti mo rsaluk iry a Yahudi matohak ti Kristuske ne, ti nam matol ti wait mormyorif sew kyaki nekre.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Dendye kolnye kala wasikw karya desy ti Yerusalem ne ma ktei, neke kety kuban rawahuk desikre mumu ti iry mamin ti Yerusalem desikre aduk, desikeo nenmo kbwai Spanyol. Ode kyoat a ana kbwai Spanyol, desikeo kswery ei wasimy nuske aduk.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ode ktwohak ohe, kyoat ti ksweak a e, desikeo ana kety a eras ribun manosy Kristuske ti miktemtem.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Waikw o hatnimakw e, tety ral sasamke tor ity Ebut Yesus Kristuske, ode Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ity ralatare ma it de lyobak it. Kali koldyesike mane kal ralakkwe kralake ma kuten toha e, ma kyaki-kyaki ne myety ral sasamke myor yaw, ma talkyaw ity ma tsambayan ti Hulasokwe ma syaluk yaw ti wasikw karya ne.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ode msyambayan ma Hulasokwe ijaga yaw, ma kete iry a lema matohak mamin ti propinsi Yudeake ne rala atyat yaw. Ode msyambayan dakun ma kyoat kety kubanke ma kal ti Hulasokwe wasi irire ti nus Yerusalemke, desikeo iry desikre ana ral kuban desy kyor ralat mamukmuka iare.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Dendye kolnye kala karyaakw nekre mumu ma ktei koldyesy, ode kolnye Hulasokwe you, desikeo bisa ma kbwa ti ksweak a e kor ralakkwe krala mamukmuka mamarmara ike. Ode ralakkwe bisa ma kele rteka, kolnye ana kor e ti desy.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Lemadendye kuten ma Hulasow a manal wasi inaka eras ma ity ne yor miktemtem mumu. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.