Romanos 15
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Waikw o hatnimakw e! Ity neke ity wait tohtohakare malkyakaw de, ode the ktela Hulasokwe ilura ma taalanare de. Dendye musti mo kete toit salke ti iry a wait tohtohakare lenla malkyakaw nekre, ode lenla rhe ktela Hulasokwe ilura ma raalanare. De musti mo taneti ity ralatare ti ktela lenla rahe desikre, ode kete tala ktela desikre ma kyala ity ralatare ma ksyenan bo.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 De ity neke, it o it ne musti mo tala ktelanare ma kyala ity wait o ity hatnimat matohakare ralatare ma ksyenan, ma kyety eraske ti sir. Ode musti mo tala koldyesy, ma wait tohtohakare ktyabal ma malkyakaw.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kali Kristuske dakun o lema ryekan tenanke kmyesan bo, biar ma I neke Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode yaorif irkye. Kola tun Kristuske itanuk ti Hulasokwe ma rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Dendye nam sai ta sai heitlulswo rakesy mumu ti Kitab Lanke ne, neke rkesy ma kyajar ity. Ode nam kiajar ity desy kyalkyaw ity ralatare, ma ity ne bisa ma taneti ity ralatare manenen ti kyoat masunkwe kidan ity ne, mamode bisa ma tmea ti Hulasokwe ma takita bo.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Hulasokwe I ne yala ity ma taneti ity ralatare manenen, ode I ne yaluka ity ode yalkyaw ity ralatare ti kyoat masunkwe kidan a ity ne. Dendye yaw ne kswambayan ma kuten ma Hulasokwe syaluk e, ma mimorif ne myety ral sasamke, ma ktyoha nam Yesus Kristuske ialanare dakun.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ode myety ral sasamke koldyesy, mamode bisa ma miktemtem a mlyeru Hulasokwe, neke ity Ebut Yesus Kristuske Ama, ode wasi Hulasow a I dakun.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lemadendye waikw o hatnimakw e, Kristuske yal e ma wasi iry a e de, dendye kuten ma lemamo ei neke it de yal it eras-eras bo, kola ne Kristuske inal a e ne. Musti mo myala koldyesy, mamode irire rleru Hulasokwe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Dendye mnyenas, kali Kristuske mya kola makaryake ti iry a Yahudi-nare, ma syaluk sir, ma ksyusu ohe, Hulasokwe nyenas wasi tnyetak a heitlulswo ihatetak inor Yahudi-nare ebnwo matrumat ne. Ode khyali desike mane, irire mumu ne rhe ohe, Hulasokwe wasi inahatetakare mumu ne, kyaki-kyaki ne musti mo kdi ti.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ode Kristuske mya ma syaluk iry a lema Yahudi-nare dakun, ma rleru Hulasokwe, kali syusu rala eraske ti sir. Kola dene rkesy tun Daud itanuk ti ity Ebutke ne, ti Kitab Lanke ma kbyohe,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ode rkesy huruk ma kbyohe,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ode ktyanuk huruk ma kbyohe,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ode Yesaya Hulasokwe wasi manety nyanoke kyesy dakun ma kbyohe,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Dendye kswambayan ti Hulasow a maala ity ma tamea ti I ne, ma kuten ma yala ralamy kralanare ma kimukmuka kimarmara i, ma inamukmuka ike lema ktyol ti e elik, kali mtyohak ti I. Ode kuten dakun ma yal wasi inaka eraske ti e, ma kimin ti ralamy kralanare ma lema ktyol ti e elik, kali mtyohak ti I. Kuten koldyesy ma Hulasokwe Memeanke kamalkyauke kkyarya ti ralamy kralanare, mamode ktyabal a ktyabal toha ma mmyea ti I.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Waikw o hatnimakw matohak e! Yaw neke ktwohak ohe, ei neke eras e a ksyalik. Ode wasimy heheke kbyenw ti nam Hulasokwe ibuke de, ma ti kyal ei neke bisa ma it de syurat it dakun de.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ode biar ma koldyesy, keskyede kures ma kkwesy ktelake enai ne ti atyahy ne, ma kala e ma minenenas ktela desikre. Kala koldyesy kali Hulasokwe syusu rala eraske ma yaw ti karya inal ma yaw desy,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 dendye kuka nyaso ti Yesus Kristuske, ma kswaluk iry a lema Yahudi-nare. Neke kabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti sir, ma rtohak ti Kristuske. Ode Hulasokwe yal sir ma wasi iry a sir, kali Hulasokwe Memeanke kyala sir ma nelnyelnyely a sir. Koldyesikemo wasikw karya ne, neke kola iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne wait karyake, ode iry a lema Yahudi desikre rola heal a kuabar ti Hulasokwe ne.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lemade kyosy kunety ral sasamke kor Yesus Kristuske ne, dendye kumukmuka yaw, kali wasikw karya kukarya ti Hulasokwe desy.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ode lema kures ma ktwanuk ktela sai ta sai, de lenla nam sai Kristuske iala desikre, ti kyoat yal nam kuala o kutanuk nekre ma yal ma kyala iry a lema Yahudi-nare ma rtomolu ode rtoha Hulasokwe.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ode Hulasokwe Memeanke kyal haretke ma yaw, ma kala ktela desikre ktyabal ktela masalsyalik iare ode nyatos manosy Hulasokwe, mamode sir ne rtoha Hulasokwe. Dendye kala ate karyaakw a kuabrita Brit Eras malosu Kristuske ne, neke kyala kyosy a nus Yerusalemke ma ti kyait a propinsi Ilirikumke.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kali kyala kyosy khyehyeike kdwakin a ksyalik ma kabrita Brit Eraske ti wen a irire lenla ratomolu Kristuske ti ne. Kala koldyesy ma kete kswaur iry salik wait karyaare, kola dene iry a masadiri sey ti iry salik wait fanderen raalanare ne.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ktela kuala desike kola ne rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Waikw o hatnimakw matohak e! Khyali kuabrita Brit Eraske ti hnu salik nekre, dendye khyury ma lenla bisa ma kbwa ti ksweak e ti desy.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Keskye senweke wasikw karyake ti hnu salik nekre ktei de. Ode ainke enai mane de, neke kmwaboka e a ksyalik ma kbwuma ti ksweak e ti desy.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Dendye krweky ma kyoat a ana kbwai Spanyol, desikeo kswery ei wasimy nus desy, ma kor e ti desy aduk. Ma taktemtem a tamukmuka ity ti desy mingguke enai ne, maktei o nenmo bisa ma msyaluk yaw dakun ma kswaur wasikw laklakutke bai Spanyol.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Keskyede senweke kala ma kbwai nus Yerusalemke aduk, ma kety kuban iry matohakare rawahuk ma ana ranal ma rsaluk Hulasokwe wasi irire o nus Yerusalem so.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kali iry matohak mamin ti propinsi Makedoniake ode propinsi Akhayake ne, neke rtanuk maiske de, ma rawahuk kuban, ma ral ma rsaluk ribun matohak lema manait ei sra o hah mamin o nus Yerusalemke.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ode iry nekre rmesan a rohut ma rawahuk kuban. Ode sir desike mlay bain o wait harharke ma musti mo rsaluk iry a Yahudi desikre. Kali iry Yahudi-nare rety Brit Eraske ti iry a lema Yahudi-nare, dendye sir desike ratot eras manosy Hulasokwe, neke kyosy iry a Yahudi-nare, dendye iry a lema Yahudi desikre musti mo rsaluk iry a Yahudi matohak ti Kristuske ne, ti nam matol ti wait mormyorif sew kyaki nekre.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Dendye kolnye kala wasikw karya desy ti Yerusalem ne ma ktei, neke kety kuban rawahuk desikre mumu ti iry mamin ti Yerusalem desikre aduk, desikeo nenmo kbwai Spanyol. Ode kyoat a ana kbwai Spanyol, desikeo kswery ei wasimy nuske aduk.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ode ktwohak ohe, kyoat ti ksweak a e, desikeo ana kety a eras ribun manosy Kristuske ti miktemtem.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Waikw o hatnimakw e, tety ral sasamke tor ity Ebut Yesus Kristuske, ode Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ity ralatare ma it de lyobak it. Kali koldyesike mane kal ralakkwe kralake ma kuten toha e, ma kyaki-kyaki ne myety ral sasamke myor yaw, ma talkyaw ity ma tsambayan ti Hulasokwe ma syaluk yaw ti wasikw karya ne.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ode msyambayan ma Hulasokwe ijaga yaw, ma kete iry a lema matohak mamin ti propinsi Yudeake ne rala atyat yaw. Ode msyambayan dakun ma kyoat kety kubanke ma kal ti Hulasokwe wasi irire ti nus Yerusalemke, desikeo iry desikre ana ral kuban desy kyor ralat mamukmuka iare.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Dendye kolnye kala karyaakw nekre mumu ma ktei koldyesy, ode kolnye Hulasokwe you, desikeo bisa ma kbwa ti ksweak a e kor ralakkwe krala mamukmuka mamarmara ike. Ode ralakkwe bisa ma kele rteka, kolnye ana kor e ti desy.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Lemadendye kuten ma Hulasow a manal wasi inaka eras ma ity ne yor miktemtem mumu. Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.