Romanos 15
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Waikw o hatnimakw e! Ity neke ity wait tohtohakare malkyakaw de, ode the ktela Hulasokwe ilura ma taalanare de. Dendye musti mo kete toit salke ti iry a wait tohtohakare lenla malkyakaw nekre, ode lenla rhe ktela Hulasokwe ilura ma raalanare. De musti mo taneti ity ralatare ti ktela lenla rahe desikre, ode kete tala ktela desikre ma kyala ity ralatare ma ksyenan bo.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 De ity neke, it o it ne musti mo tala ktelanare ma kyala ity wait o ity hatnimat matohakare ralatare ma ksyenan, ma kyety eraske ti sir. Ode musti mo tala koldyesy, ma wait tohtohakare ktyabal ma malkyakaw.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kali Kristuske dakun o lema ryekan tenanke kmyesan bo, biar ma I neke Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode yaorif irkye. Kola tun Kristuske itanuk ti Hulasokwe ma rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Dendye nam sai ta sai heitlulswo rakesy mumu ti Kitab Lanke ne, neke rkesy ma kyajar ity. Ode nam kiajar ity desy kyalkyaw ity ralatare, ma ity ne bisa ma taneti ity ralatare manenen ti kyoat masunkwe kidan ity ne, mamode bisa ma tmea ti Hulasokwe ma takita bo.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hulasokwe I ne yala ity ma taneti ity ralatare manenen, ode I ne yaluka ity ode yalkyaw ity ralatare ti kyoat masunkwe kidan a ity ne. Dendye yaw ne kswambayan ma kuten ma Hulasokwe syaluk e, ma mimorif ne myety ral sasamke, ma ktyoha nam Yesus Kristuske ialanare dakun.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ode myety ral sasamke koldyesy, mamode bisa ma miktemtem a mlyeru Hulasokwe, neke ity Ebut Yesus Kristuske Ama, ode wasi Hulasow a I dakun.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lemadendye waikw o hatnimakw e, Kristuske yal e ma wasi iry a e de, dendye kuten ma lemamo ei neke it de yal it eras-eras bo, kola ne Kristuske inal a e ne. Musti mo myala koldyesy, mamode irire rleru Hulasokwe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Dendye mnyenas, kali Kristuske mya kola makaryake ti iry a Yahudi-nare, ma syaluk sir, ma ksyusu ohe, Hulasokwe nyenas wasi tnyetak a heitlulswo ihatetak inor Yahudi-nare ebnwo matrumat ne. Ode khyali desike mane, irire mumu ne rhe ohe, Hulasokwe wasi inahatetakare mumu ne, kyaki-kyaki ne musti mo kdi ti.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ode Kristuske mya ma syaluk iry a lema Yahudi-nare dakun, ma rleru Hulasokwe, kali syusu rala eraske ti sir. Kola dene rkesy tun Daud itanuk ti ity Ebutke ne, ti Kitab Lanke ma kbyohe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ode rkesy huruk ma kbyohe,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ode ktyanuk huruk ma kbyohe,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ode Yesaya Hulasokwe wasi manety nyanoke kyesy dakun ma kbyohe,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Dendye kswambayan ti Hulasow a maala ity ma tamea ti I ne, ma kuten ma yala ralamy kralanare ma kimukmuka kimarmara i, ma inamukmuka ike lema ktyol ti e elik, kali mtyohak ti I. Ode kuten dakun ma yal wasi inaka eraske ti e, ma kimin ti ralamy kralanare ma lema ktyol ti e elik, kali mtyohak ti I. Kuten koldyesy ma Hulasokwe Memeanke kamalkyauke kkyarya ti ralamy kralanare, mamode ktyabal a ktyabal toha ma mmyea ti I.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Waikw o hatnimakw matohak e! Yaw neke ktwohak ohe, ei neke eras e a ksyalik. Ode wasimy heheke kbyenw ti nam Hulasokwe ibuke de, ma ti kyal ei neke bisa ma it de syurat it dakun de.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ode biar ma koldyesy, keskyede kures ma kkwesy ktelake enai ne ti atyahy ne, ma kala e ma minenenas ktela desikre. Kala koldyesy kali Hulasokwe syusu rala eraske ma yaw ti karya inal ma yaw desy,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 dendye kuka nyaso ti Yesus Kristuske, ma kswaluk iry a lema Yahudi-nare. Neke kabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti sir, ma rtohak ti Kristuske. Ode Hulasokwe yal sir ma wasi iry a sir, kali Hulasokwe Memeanke kyala sir ma nelnyelnyely a sir. Koldyesikemo wasikw karya ne, neke kola iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne wait karyake, ode iry a lema Yahudi desikre rola heal a kuabar ti Hulasokwe ne.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lemade kyosy kunety ral sasamke kor Yesus Kristuske ne, dendye kumukmuka yaw, kali wasikw karya kukarya ti Hulasokwe desy.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ode lema kures ma ktwanuk ktela sai ta sai, de lenla nam sai Kristuske iala desikre, ti kyoat yal nam kuala o kutanuk nekre ma yal ma kyala iry a lema Yahudi-nare ma rtomolu ode rtoha Hulasokwe.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ode Hulasokwe Memeanke kyal haretke ma yaw, ma kala ktela desikre ktyabal ktela masalsyalik iare ode nyatos manosy Hulasokwe, mamode sir ne rtoha Hulasokwe. Dendye kala ate karyaakw a kuabrita Brit Eras malosu Kristuske ne, neke kyala kyosy a nus Yerusalemke ma ti kyait a propinsi Ilirikumke.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Kali kyala kyosy khyehyeike kdwakin a ksyalik ma kabrita Brit Eraske ti wen a irire lenla ratomolu Kristuske ti ne. Kala koldyesy ma kete kswaur iry salik wait karyaare, kola dene iry a masadiri sey ti iry salik wait fanderen raalanare ne.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ktela kuala desike kola ne rakesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Waikw o hatnimakw matohak e! Khyali kuabrita Brit Eraske ti hnu salik nekre, dendye khyury ma lenla bisa ma kbwa ti ksweak e ti desy.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Keskye senweke wasikw karyake ti hnu salik nekre ktei de. Ode ainke enai mane de, neke kmwaboka e a ksyalik ma kbwuma ti ksweak e ti desy.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Dendye krweky ma kyoat a ana kbwai Spanyol, desikeo kswery ei wasimy nus desy, ma kor e ti desy aduk. Ma taktemtem a tamukmuka ity ti desy mingguke enai ne, maktei o nenmo bisa ma msyaluk yaw dakun ma kswaur wasikw laklakutke bai Spanyol.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Keskyede senweke kala ma kbwai nus Yerusalemke aduk, ma kety kuban iry matohakare rawahuk ma ana ranal ma rsaluk Hulasokwe wasi irire o nus Yerusalem so.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kali iry matohak mamin ti propinsi Makedoniake ode propinsi Akhayake ne, neke rtanuk maiske de, ma rawahuk kuban, ma ral ma rsaluk ribun matohak lema manait ei sra o hah mamin o nus Yerusalemke.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ode iry nekre rmesan a rohut ma rawahuk kuban. Ode sir desike mlay bain o wait harharke ma musti mo rsaluk iry a Yahudi desikre. Kali iry Yahudi-nare rety Brit Eraske ti iry a lema Yahudi-nare, dendye sir desike ratot eras manosy Hulasokwe, neke kyosy iry a Yahudi-nare, dendye iry a lema Yahudi desikre musti mo rsaluk iry a Yahudi matohak ti Kristuske ne, ti nam matol ti wait mormyorif sew kyaki nekre.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Dendye kolnye kala wasikw karya desy ti Yerusalem ne ma ktei, neke kety kuban rawahuk desikre mumu ti iry mamin ti Yerusalem desikre aduk, desikeo nenmo kbwai Spanyol. Ode kyoat a ana kbwai Spanyol, desikeo kswery ei wasimy nuske aduk.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ode ktwohak ohe, kyoat ti ksweak a e, desikeo ana kety a eras ribun manosy Kristuske ti miktemtem.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Waikw o hatnimakw e, tety ral sasamke tor ity Ebut Yesus Kristuske, ode Hulasokwe Memeanke kkyarya ti ity ralatare ma it de lyobak it. Kali koldyesike mane kal ralakkwe kralake ma kuten toha e, ma kyaki-kyaki ne myety ral sasamke myor yaw, ma talkyaw ity ma tsambayan ti Hulasokwe ma syaluk yaw ti wasikw karya ne.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ode msyambayan ma Hulasokwe ijaga yaw, ma kete iry a lema matohak mamin ti propinsi Yudeake ne rala atyat yaw. Ode msyambayan dakun ma kyoat kety kubanke ma kal ti Hulasokwe wasi irire ti nus Yerusalemke, desikeo iry desikre ana ral kuban desy kyor ralat mamukmuka iare.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Dendye kolnye kala karyaakw nekre mumu ma ktei koldyesy, ode kolnye Hulasokwe you, desikeo bisa ma kbwa ti ksweak a e kor ralakkwe krala mamukmuka mamarmara ike. Ode ralakkwe bisa ma kele rteka, kolnye ana kor e ti desy.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Lemadendye kuten ma Hulasow a manal wasi inaka eras ma ity ne yor miktemtem mumu. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.