Mateus 9

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke, ode rbity larke ti, ma rosy a tasi kakanke kseri tran timurke, ma rbai hnu Yesuske imin tike, neke hnu Kapernaumke ti tasi kakanke kseri seryab haratke.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ode ranait hnu Kapernaumke bonyo, irire rhar a mbelukke, ma iry mablukutke imin ti khahake, ma ror i ba ti Yesuske. Kyoat Yesuske iatos iry desikre wait tohtohakke bonyo, tyanuk ti iry a mablukut desy ma byohe, “Wai!Kete ralamkwe kakan, kali kswos wasimw lim o sal nekre ba de.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Kyoat iry mahe snurat o tnyetak Musake dum a ratos ktela desike bonyo, rtanuk ti ralat a kralanare ma rbohe, “Iry neke ikanak Hulasokwe mane.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Keskyede Yesuske hye nam iry mahe snurat o tnyetak Musa desikre rarekan ti ralat a kralanare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan atyatke koldyesy ne de?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kabei bisa ma mran ma ktwanuk de? Kali kolnye ktwanuk ti iry mablukut desy ma kbwohe, ‘Wasimw lim o sal nekre kswos ba de.’ Desikeo ana lema mmyatakit o, wasi lim o sal desikre kswos ba deny ta lema. Klala kolnye ktwanuk ti iry mablukut desy ma kbwohe, ‘Mbwatar ode mlwakut ba.’ Desikeo ana mhye ode myatos elik o, nam kutanuk desike kdi ti ta lema.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Dendye ana kswusu ohe, wasikw haretke ma kswos lim o sal nekre ba, kolnye kala iry ne ma eras i.” Maktei bonyo Yesuske yulak I sara iry mablukut desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Mumdiry! Ode mal wasimw a mbeluk desy, ma mulak o bai wasimw sekye!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Lemade iry desike byatar elik, ode lyakut bai waitke.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ode kyoat iry ribun desikre raatos a ktela desy bonyo, ramtaut, ode rleru Hulasokwe ti inal haret maoly desike ti irkye ne.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ode kyoat a Yesuske byetik toha wen desy bonyo, myatakit iry a maily uskwe it, neke ani Matius, ma malmata tyaklulw ti wen ikarya tike. Lemade Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Mmwa ma mtwoha Yaw!”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ode sekwe it bonyo Matius yabuk Yesuske yor wasi matoha Iare, ma rbai wasi sekye ti raknam. Ode kyoat raknam bonyo, iry ribun maily usw nekre, rtabal iry maaka wait lim o sal nekre rma dakun, ma raknam a ror Yesuske sir ti desy.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Keskyede kyoat iry manosy lui Farisi-nare ratos a Yesuske yor wasi matoha Iare, ma raknam a ror iry maily usw o iry a lim o sal nekre bonyo, rtanuk ti Yesuske wasi matoha Iare ma rbohe, “Kyanmwane wasimy Tuanggurkwe iknam a yor iry a maily usw o iry a lim o sal desikre ne de?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Kyoat Yesuske itomolu nam iry desikre ratanukare bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Iry a lema klurukare lema robak dokterke, klala iry a klurukare robak dokterke.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lemade mbya, ode myajar tunke khatu mamin ti Kitab Lanke kralake, ti kibohe, ‘Msyusu wasimy loblobakke ti irire, neke eras ma kbyilak ti miabar heal ma Yaw ne.’ Kali kuma neke, lema kmwaa khyali iry a marekan tenatare o mlay a sir ne, de kmwaa khyali iry a marekan tenatare o raka wait lim o sal ne.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ode sew desike dakun o, Yohanes Mababtiske wasi matoha iare rma ma rait Yesuske, ode rena i ma rbohe, “Tuanggurw, aramy neke myas, ode iry manosy lui Farisi-nare o ras dakun. Ode kyanmwane wasimw matoha Oare lema raas ne de?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Yaw ne kola wamwany masake it. Ode kyalamo rasa ma rala kalkal, ma wamwany masa desy lianare rma ma ramukmuka sir a ror i, desikeo myaso sir ma ras e? Krwekan mo lema koldyesy. Keskyede ana kyait sekwe, ma irire rma ma ral wamwany masa desike toha lianare, desikeo kyala kyosy desy nenmo lian desikre ras.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Lemade Yesuske yal tun inahliakke it ma tyanuk de byohe, “Lema irkye it a kyotal rabit harharkwe tebikan, ma yal ma byatak rabit a mtu mamahkye. Kali ana kyait ma rhas bonyo, rabit harharw desike kimtuk ma kakan, ma kyala rabit a mtu desike ma kimahy huruk, ode wasi mamahy desike ktyabal toha ma lan.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kola dene tasy maiskye kwen minminake, lema bisa ma ralik ti kwena mtuke, kali ana tasy maisy desike makity bonyo, kyala tasy maiskye kwena mtu desike ma kimahy, ma tasy maiskye kwen desike kibo ba mumu. De musti mo tasy maiskye kwen minminake, ralik ti kwena harharkwe ma deruke kihnyarak i.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ode malmata Yesuske itun a yor sir, desikeo irkye it ma mya dakun. Iry neke ika usu khatu ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tike. Ode kyoat iatos Yesuske bonyo, bya ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ma yal ralake kusuke bain-bain, ma iten toha Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Anakw wamfwetke nenmo myaty. Lemade kuten toha O, ma mbwai wasikw sekye ti mswaa simamkwe ti anakkwe ma myorif huruk.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Dendye Yesuske yor wasi matoha Iare, ror iry desy ma rbai wasi sekye.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ode ti iry ribun desikre dakun o, wamfwetke it ma kbai larke khatu maskyakye kyala i ainke hean a kresi enaru de, neke lyakut a yosy lyakwe ma ti nyey a Yesuske, ode kyambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kali wamfwet desike tyanuk ti ralake ma byohe, “Biar ma kalkyaw yaw ma kkwambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe bo, desikeo ana wasikw a kbai ne kitayar ma eras yaw elik.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Lemade Yesuske yulak i ma yatos wamfwet desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Eno,kete ralamkwe kakan, kali wasimw tohtohakke kyaorif a o de.” Dendye jam desike wamfwet desike eras i elik.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ode kyoat Yesuske yait iry a maka usu khatu ti sey rasambayan tike wasi sekye bonyo, yatos o irire dum a rohw fluit, ode irire ribun sir a rser a naman wamfwet mamaty desy.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mbyetik ei mloskye, kali naman neke lema myaty, de yenaf bo.”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ode kyoat iry desikre rabetik ei mloskye bonyo, Yesuske syukar ti kyumak naman mamaty desike simake bonyo, naman desike myorif elik!
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Lemade ktela madi ti naman wamfwet desike kimelir ma ti ksyorw a nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Kyoat Yesuske byetik toha sey desy, ma syaur wasi laklakutke bai lulkwe bonyo, ti salke kralake ne, iry matmabolke enaru rlakut a rtoha I, ode ratelat ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ode kyoat Yesuske syukar ei sekye it a krala bonyo, iry deru matatare kibol desike rsukar dakun ma ti rait I. Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “Mtyohak o Yaw ne bisa ma kala e ma mmyatakit e?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Lemade Yesuske syaa simake ti matatare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mbya, kali wasimy a tohtohakke kyala e ma mmyatakit de.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Kyoat desy dakun o iry deru desike rmatakit. Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu! Mijaga ma kete irkye it a hye ktela madi ti miru ne elik.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Keskyede iry deru desike rabetik bonyo, rba ti rabrita Yesuske Anike ti nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Kyoat iry deru matmabol desike raba bonyo, irkye it a yor iry a ngkeskwakwe syukar i ma nunu ktem, ma yor i ba ti Yesuske.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Dendye Yesuske yesak ngkeskwaw desike toha iry nunu ktem desy. Ode kyoat Yesuske yesak ngkeskwaw desy bonyo, iry desike itun eras elik. Ma iry ribun maseak desikre rheran, ode rtanuk ma rbohe, “Lenla tatos ktela maoly ne ti negara Israel ne elik.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Keskyede iry manosy lui Farisi-nare rbohe, “Iry desike yal a ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi haretke, ma yal ma yesak ngkeskwakwe.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Maktei o Yesuske lyakut a lyola nus o hnu mamin ti propinsi Galileake mumu, ma yajar ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tiare, ma yabrita Brit Eraske ti kolkyabei ma Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne. Ode nyoha kbainare toha iry a klurukare ma eras sir, ode yala iry a maluhare ma malkyakaw sir.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ode kyoat Yesuske yatos iry ribun matoha I desikre bonyo, ralake krala ne klyobak sir a ksyalik, kali iry desikre lema reti ral de, ode lema rhe raba sara, de rola dene dombanare ti lema kika iry a majaga sir ne.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Iry mabuma matomolu Brit Eras nekre ribun sir, ma rola ne alyaw rala ma raketkye. Alyaw neke lan a ksyalik, keskyede makaryaare lema ribun sir.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Lemadendye miten toha boke Kebuke ma tyabal makaryaare ma ribun sir,ma rkety alyaw desy mo klyahamety, ma adoko ktei.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.