Mateus 9
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke, ode rbity larke ti, ma rosy a tasi kakanke kseri tran timurke, ma rbai hnu Yesuske imin tike, neke hnu Kapernaumke ti tasi kakanke kseri seryab haratke.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ode ranait hnu Kapernaumke bonyo, irire rhar a mbelukke, ma iry mablukutke imin ti khahake, ma ror i ba ti Yesuske. Kyoat Yesuske iatos iry desikre wait tohtohakke bonyo, tyanuk ti iry a mablukut desy ma byohe, “Wai!Kete ralamkwe kakan, kali kswos wasimw lim o sal nekre ba de.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kyoat iry mahe snurat o tnyetak Musake dum a ratos ktela desike bonyo, rtanuk ti ralat a kralanare ma rbohe, “Iry neke ikanak Hulasokwe mane.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Keskyede Yesuske hye nam iry mahe snurat o tnyetak Musa desikre rarekan ti ralat a kralanare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan atyatke koldyesy ne de?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kabei bisa ma mran ma ktwanuk de? Kali kolnye ktwanuk ti iry mablukut desy ma kbwohe, ‘Wasimw lim o sal nekre kswos ba de.’ Desikeo ana lema mmyatakit o, wasi lim o sal desikre kswos ba deny ta lema. Klala kolnye ktwanuk ti iry mablukut desy ma kbwohe, ‘Mbwatar ode mlwakut ba.’ Desikeo ana mhye ode myatos elik o, nam kutanuk desike kdi ti ta lema.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Dendye ana kswusu ohe, wasikw haretke ma kswos lim o sal nekre ba, kolnye kala iry ne ma eras i.” Maktei bonyo Yesuske yulak I sara iry mablukut desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Mumdiry! Ode mal wasimw a mbeluk desy, ma mulak o bai wasimw sekye!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Lemade iry desike byatar elik, ode lyakut bai waitke.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ode kyoat iry ribun desikre raatos a ktela desy bonyo, ramtaut, ode rleru Hulasokwe ti inal haret maoly desike ti irkye ne.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ode kyoat a Yesuske byetik toha wen desy bonyo, myatakit iry a maily uskwe it, neke ani Matius, ma malmata tyaklulw ti wen ikarya tike. Lemade Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Mmwa ma mtwoha Yaw!”
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ode sekwe it bonyo Matius yabuk Yesuske yor wasi matoha Iare, ma rbai wasi sekye ti raknam. Ode kyoat raknam bonyo, iry ribun maily usw nekre, rtabal iry maaka wait lim o sal nekre rma dakun, ma raknam a ror Yesuske sir ti desy.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Keskyede kyoat iry manosy lui Farisi-nare ratos a Yesuske yor wasi matoha Iare, ma raknam a ror iry maily usw o iry a lim o sal nekre bonyo, rtanuk ti Yesuske wasi matoha Iare ma rbohe, “Kyanmwane wasimy Tuanggurkwe iknam a yor iry a maily usw o iry a lim o sal desikre ne de?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Kyoat Yesuske itomolu nam iry desikre ratanukare bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Iry a lema klurukare lema robak dokterke, klala iry a klurukare robak dokterke.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Lemade mbya, ode myajar tunke khatu mamin ti Kitab Lanke kralake, ti kibohe, ‘Msyusu wasimy loblobakke ti irire, neke eras ma kbyilak ti miabar heal ma Yaw ne.’ Kali kuma neke, lema kmwaa khyali iry a marekan tenatare o mlay a sir ne, de kmwaa khyali iry a marekan tenatare o raka wait lim o sal ne.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ode sew desike dakun o, Yohanes Mababtiske wasi matoha iare rma ma rait Yesuske, ode rena i ma rbohe, “Tuanggurw, aramy neke myas, ode iry manosy lui Farisi-nare o ras dakun. Ode kyanmwane wasimw matoha Oare lema raas ne de?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Yaw ne kola wamwany masake it. Ode kyalamo rasa ma rala kalkal, ma wamwany masa desy lianare rma ma ramukmuka sir a ror i, desikeo myaso sir ma ras e? Krwekan mo lema koldyesy. Keskyede ana kyait sekwe, ma irire rma ma ral wamwany masa desike toha lianare, desikeo kyala kyosy desy nenmo lian desikre ras.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Lemade Yesuske yal tun inahliakke it ma tyanuk de byohe, “Lema irkye it a kyotal rabit harharkwe tebikan, ma yal ma byatak rabit a mtu mamahkye. Kali ana kyait ma rhas bonyo, rabit harharw desike kimtuk ma kakan, ma kyala rabit a mtu desike ma kimahy huruk, ode wasi mamahy desike ktyabal toha ma lan.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kola dene tasy maiskye kwen minminake, lema bisa ma ralik ti kwena mtuke, kali ana tasy maisy desike makity bonyo, kyala tasy maiskye kwena mtu desike ma kimahy, ma tasy maiskye kwen desike kibo ba mumu. De musti mo tasy maiskye kwen minminake, ralik ti kwena harharkwe ma deruke kihnyarak i.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ode malmata Yesuske itun a yor sir, desikeo irkye it ma mya dakun. Iry neke ika usu khatu ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tike. Ode kyoat iatos Yesuske bonyo, bya ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ma yal ralake kusuke bain-bain, ma iten toha Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Anakw wamfwetke nenmo myaty. Lemade kuten toha O, ma mbwai wasikw sekye ti mswaa simamkwe ti anakkwe ma myorif huruk.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Dendye Yesuske yor wasi matoha Iare, ror iry desy ma rbai wasi sekye.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ode ti iry ribun desikre dakun o, wamfwetke it ma kbai larke khatu maskyakye kyala i ainke hean a kresi enaru de, neke lyakut a yosy lyakwe ma ti nyey a Yesuske, ode kyambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Kali wamfwet desike tyanuk ti ralake ma byohe, “Biar ma kalkyaw yaw ma kkwambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe bo, desikeo ana wasikw a kbai ne kitayar ma eras yaw elik.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Lemade Yesuske yulak i ma yatos wamfwet desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Eno,kete ralamkwe kakan, kali wasimw tohtohakke kyaorif a o de.” Dendye jam desike wamfwet desike eras i elik.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ode kyoat Yesuske yait iry a maka usu khatu ti sey rasambayan tike wasi sekye bonyo, yatos o irire dum a rohw fluit, ode irire ribun sir a rser a naman wamfwet mamaty desy.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mbyetik ei mloskye, kali naman neke lema myaty, de yenaf bo.”
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ode kyoat iry desikre rabetik ei mloskye bonyo, Yesuske syukar ti kyumak naman mamaty desike simake bonyo, naman desike myorif elik!
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lemade ktela madi ti naman wamfwet desike kimelir ma ti ksyorw a nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Kyoat Yesuske byetik toha sey desy, ma syaur wasi laklakutke bai lulkwe bonyo, ti salke kralake ne, iry matmabolke enaru rlakut a rtoha I, ode ratelat ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ode kyoat Yesuske syukar ei sekye it a krala bonyo, iry deru matatare kibol desike rsukar dakun ma ti rait I. Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “Mtyohak o Yaw ne bisa ma kala e ma mmyatakit e?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Lemade Yesuske syaa simake ti matatare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mbya, kali wasimy a tohtohakke kyala e ma mmyatakit de.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Kyoat desy dakun o iry deru desike rmatakit. Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu! Mijaga ma kete irkye it a hye ktela madi ti miru ne elik.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Keskyede iry deru desike rabetik bonyo, rba ti rabrita Yesuske Anike ti nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kyoat iry deru matmabol desike raba bonyo, irkye it a yor iry a ngkeskwakwe syukar i ma nunu ktem, ma yor i ba ti Yesuske.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Dendye Yesuske yesak ngkeskwaw desike toha iry nunu ktem desy. Ode kyoat Yesuske yesak ngkeskwaw desy bonyo, iry desike itun eras elik. Ma iry ribun maseak desikre rheran, ode rtanuk ma rbohe, “Lenla tatos ktela maoly ne ti negara Israel ne elik.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Keskyede iry manosy lui Farisi-nare rbohe, “Iry desike yal a ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi haretke, ma yal ma yesak ngkeskwakwe.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Maktei o Yesuske lyakut a lyola nus o hnu mamin ti propinsi Galileake mumu, ma yajar ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tiare, ma yabrita Brit Eraske ti kolkyabei ma Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne. Ode nyoha kbainare toha iry a klurukare ma eras sir, ode yala iry a maluhare ma malkyakaw sir.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ode kyoat Yesuske yatos iry ribun matoha I desikre bonyo, ralake krala ne klyobak sir a ksyalik, kali iry desikre lema reti ral de, ode lema rhe raba sara, de rola dene dombanare ti lema kika iry a majaga sir ne.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Iry mabuma matomolu Brit Eras nekre ribun sir, ma rola ne alyaw rala ma raketkye. Alyaw neke lan a ksyalik, keskyede makaryaare lema ribun sir.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Lemadendye miten toha boke Kebuke ma tyabal makaryaare ma ribun sir,ma rkety alyaw desy mo klyahamety, ma adoko ktei.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.