Mateus 9
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke, ode rbity larke ti, ma rosy a tasi kakanke kseri tran timurke, ma rbai hnu Yesuske imin tike, neke hnu Kapernaumke ti tasi kakanke kseri seryab haratke.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ode ranait hnu Kapernaumke bonyo, irire rhar a mbelukke, ma iry mablukutke imin ti khahake, ma ror i ba ti Yesuske. Kyoat Yesuske iatos iry desikre wait tohtohakke bonyo, tyanuk ti iry a mablukut desy ma byohe, “Wai!Kete ralamkwe kakan, kali kswos wasimw lim o sal nekre ba de.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kyoat iry mahe snurat o tnyetak Musake dum a ratos ktela desike bonyo, rtanuk ti ralat a kralanare ma rbohe, “Iry neke ikanak Hulasokwe mane.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Keskyede Yesuske hye nam iry mahe snurat o tnyetak Musa desikre rarekan ti ralat a kralanare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan atyatke koldyesy ne de?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Kabei bisa ma mran ma ktwanuk de? Kali kolnye ktwanuk ti iry mablukut desy ma kbwohe, ‘Wasimw lim o sal nekre kswos ba de.’ Desikeo ana lema mmyatakit o, wasi lim o sal desikre kswos ba deny ta lema. Klala kolnye ktwanuk ti iry mablukut desy ma kbwohe, ‘Mbwatar ode mlwakut ba.’ Desikeo ana mhye ode myatos elik o, nam kutanuk desike kdi ti ta lema.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Dendye ana kswusu ohe, wasikw haretke ma kswos lim o sal nekre ba, kolnye kala iry ne ma eras i.” Maktei bonyo Yesuske yulak I sara iry mablukut desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Mumdiry! Ode mal wasimw a mbeluk desy, ma mulak o bai wasimw sekye!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Lemade iry desike byatar elik, ode lyakut bai waitke.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ode kyoat iry ribun desikre raatos a ktela desy bonyo, ramtaut, ode rleru Hulasokwe ti inal haret maoly desike ti irkye ne.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ode kyoat a Yesuske byetik toha wen desy bonyo, myatakit iry a maily uskwe it, neke ani Matius, ma malmata tyaklulw ti wen ikarya tike. Lemade Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Mmwa ma mtwoha Yaw!”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ode sekwe it bonyo Matius yabuk Yesuske yor wasi matoha Iare, ma rbai wasi sekye ti raknam. Ode kyoat raknam bonyo, iry ribun maily usw nekre, rtabal iry maaka wait lim o sal nekre rma dakun, ma raknam a ror Yesuske sir ti desy.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Keskyede kyoat iry manosy lui Farisi-nare ratos a Yesuske yor wasi matoha Iare, ma raknam a ror iry maily usw o iry a lim o sal nekre bonyo, rtanuk ti Yesuske wasi matoha Iare ma rbohe, “Kyanmwane wasimy Tuanggurkwe iknam a yor iry a maily usw o iry a lim o sal desikre ne de?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Kyoat Yesuske itomolu nam iry desikre ratanukare bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Iry a lema klurukare lema robak dokterke, klala iry a klurukare robak dokterke.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Lemade mbya, ode myajar tunke khatu mamin ti Kitab Lanke kralake, ti kibohe, ‘Msyusu wasimy loblobakke ti irire, neke eras ma kbyilak ti miabar heal ma Yaw ne.’ Kali kuma neke, lema kmwaa khyali iry a marekan tenatare o mlay a sir ne, de kmwaa khyali iry a marekan tenatare o raka wait lim o sal ne.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ode sew desike dakun o, Yohanes Mababtiske wasi matoha iare rma ma rait Yesuske, ode rena i ma rbohe, “Tuanggurw, aramy neke myas, ode iry manosy lui Farisi-nare o ras dakun. Ode kyanmwane wasimw matoha Oare lema raas ne de?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Yaw ne kola wamwany masake it. Ode kyalamo rasa ma rala kalkal, ma wamwany masa desy lianare rma ma ramukmuka sir a ror i, desikeo myaso sir ma ras e? Krwekan mo lema koldyesy. Keskyede ana kyait sekwe, ma irire rma ma ral wamwany masa desike toha lianare, desikeo kyala kyosy desy nenmo lian desikre ras.”
15 Jesus respondeu:
16 Lemade Yesuske yal tun inahliakke it ma tyanuk de byohe, “Lema irkye it a kyotal rabit harharkwe tebikan, ma yal ma byatak rabit a mtu mamahkye. Kali ana kyait ma rhas bonyo, rabit harharw desike kimtuk ma kakan, ma kyala rabit a mtu desike ma kimahy huruk, ode wasi mamahy desike ktyabal toha ma lan.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Kola dene tasy maiskye kwen minminake, lema bisa ma ralik ti kwena mtuke, kali ana tasy maisy desike makity bonyo, kyala tasy maiskye kwena mtu desike ma kimahy, ma tasy maiskye kwen desike kibo ba mumu. De musti mo tasy maiskye kwen minminake, ralik ti kwena harharkwe ma deruke kihnyarak i.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ode malmata Yesuske itun a yor sir, desikeo irkye it ma mya dakun. Iry neke ika usu khatu ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tike. Ode kyoat iatos Yesuske bonyo, bya ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ma yal ralake kusuke bain-bain, ma iten toha Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Anakw wamfwetke nenmo myaty. Lemade kuten toha O, ma mbwai wasikw sekye ti mswaa simamkwe ti anakkwe ma myorif huruk.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Dendye Yesuske yor wasi matoha Iare, ror iry desy ma rbai wasi sekye.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ode ti iry ribun desikre dakun o, wamfwetke it ma kbai larke khatu maskyakye kyala i ainke hean a kresi enaru de, neke lyakut a yosy lyakwe ma ti nyey a Yesuske, ode kyambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kali wamfwet desike tyanuk ti ralake ma byohe, “Biar ma kalkyaw yaw ma kkwambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe bo, desikeo ana wasikw a kbai ne kitayar ma eras yaw elik.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Lemade Yesuske yulak i ma yatos wamfwet desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Eno,kete ralamkwe kakan, kali wasimw tohtohakke kyaorif a o de.” Dendye jam desike wamfwet desike eras i elik.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ode kyoat Yesuske yait iry a maka usu khatu ti sey rasambayan tike wasi sekye bonyo, yatos o irire dum a rohw fluit, ode irire ribun sir a rser a naman wamfwet mamaty desy.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mbyetik ei mloskye, kali naman neke lema myaty, de yenaf bo.”
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ode kyoat iry desikre rabetik ei mloskye bonyo, Yesuske syukar ti kyumak naman mamaty desike simake bonyo, naman desike myorif elik!
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lemade ktela madi ti naman wamfwet desike kimelir ma ti ksyorw a nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Kyoat Yesuske byetik toha sey desy, ma syaur wasi laklakutke bai lulkwe bonyo, ti salke kralake ne, iry matmabolke enaru rlakut a rtoha I, ode ratelat ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ode kyoat Yesuske syukar ei sekye it a krala bonyo, iry deru matatare kibol desike rsukar dakun ma ti rait I. Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “Mtyohak o Yaw ne bisa ma kala e ma mmyatakit e?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Lemade Yesuske syaa simake ti matatare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mbya, kali wasimy a tohtohakke kyala e ma mmyatakit de.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Kyoat desy dakun o iry deru desike rmatakit. Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu! Mijaga ma kete irkye it a hye ktela madi ti miru ne elik.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Keskyede iry deru desike rabetik bonyo, rba ti rabrita Yesuske Anike ti nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Kyoat iry deru matmabol desike raba bonyo, irkye it a yor iry a ngkeskwakwe syukar i ma nunu ktem, ma yor i ba ti Yesuske.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Dendye Yesuske yesak ngkeskwaw desike toha iry nunu ktem desy. Ode kyoat Yesuske yesak ngkeskwaw desy bonyo, iry desike itun eras elik. Ma iry ribun maseak desikre rheran, ode rtanuk ma rbohe, “Lenla tatos ktela maoly ne ti negara Israel ne elik.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Keskyede iry manosy lui Farisi-nare rbohe, “Iry desike yal a ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi haretke, ma yal ma yesak ngkeskwakwe.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Maktei o Yesuske lyakut a lyola nus o hnu mamin ti propinsi Galileake mumu, ma yajar ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tiare, ma yabrita Brit Eraske ti kolkyabei ma Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne. Ode nyoha kbainare toha iry a klurukare ma eras sir, ode yala iry a maluhare ma malkyakaw sir.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ode kyoat Yesuske yatos iry ribun matoha I desikre bonyo, ralake krala ne klyobak sir a ksyalik, kali iry desikre lema reti ral de, ode lema rhe raba sara, de rola dene dombanare ti lema kika iry a majaga sir ne.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Iry mabuma matomolu Brit Eras nekre ribun sir, ma rola ne alyaw rala ma raketkye. Alyaw neke lan a ksyalik, keskyede makaryaare lema ribun sir.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Lemadendye miten toha boke Kebuke ma tyabal makaryaare ma ribun sir,ma rkety alyaw desy mo klyahamety, ma adoko ktei.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.