Mateus 9

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke, ode rbity larke ti, ma rosy a tasi kakanke kseri tran timurke, ma rbai hnu Yesuske imin tike, neke hnu Kapernaumke ti tasi kakanke kseri seryab haratke.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ode ranait hnu Kapernaumke bonyo, irire rhar a mbelukke, ma iry mablukutke imin ti khahake, ma ror i ba ti Yesuske. Kyoat Yesuske iatos iry desikre wait tohtohakke bonyo, tyanuk ti iry a mablukut desy ma byohe, “Wai!Kete ralamkwe kakan, kali kswos wasimw lim o sal nekre ba de.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Kyoat iry mahe snurat o tnyetak Musake dum a ratos ktela desike bonyo, rtanuk ti ralat a kralanare ma rbohe, “Iry neke ikanak Hulasokwe mane.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Keskyede Yesuske hye nam iry mahe snurat o tnyetak Musa desikre rarekan ti ralat a kralanare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan atyatke koldyesy ne de?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Kabei bisa ma mran ma ktwanuk de? Kali kolnye ktwanuk ti iry mablukut desy ma kbwohe, ‘Wasimw lim o sal nekre kswos ba de.’ Desikeo ana lema mmyatakit o, wasi lim o sal desikre kswos ba deny ta lema. Klala kolnye ktwanuk ti iry mablukut desy ma kbwohe, ‘Mbwatar ode mlwakut ba.’ Desikeo ana mhye ode myatos elik o, nam kutanuk desike kdi ti ta lema.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Dendye ana kswusu ohe, wasikw haretke ma kswos lim o sal nekre ba, kolnye kala iry ne ma eras i.” Maktei bonyo Yesuske yulak I sara iry mablukut desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Mumdiry! Ode mal wasimw a mbeluk desy, ma mulak o bai wasimw sekye!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Lemade iry desike byatar elik, ode lyakut bai waitke.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ode kyoat iry ribun desikre raatos a ktela desy bonyo, ramtaut, ode rleru Hulasokwe ti inal haret maoly desike ti irkye ne.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ode kyoat a Yesuske byetik toha wen desy bonyo, myatakit iry a maily uskwe it, neke ani Matius, ma malmata tyaklulw ti wen ikarya tike. Lemade Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Mmwa ma mtwoha Yaw!”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ode sekwe it bonyo Matius yabuk Yesuske yor wasi matoha Iare, ma rbai wasi sekye ti raknam. Ode kyoat raknam bonyo, iry ribun maily usw nekre, rtabal iry maaka wait lim o sal nekre rma dakun, ma raknam a ror Yesuske sir ti desy.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Keskyede kyoat iry manosy lui Farisi-nare ratos a Yesuske yor wasi matoha Iare, ma raknam a ror iry maily usw o iry a lim o sal nekre bonyo, rtanuk ti Yesuske wasi matoha Iare ma rbohe, “Kyanmwane wasimy Tuanggurkwe iknam a yor iry a maily usw o iry a lim o sal desikre ne de?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Kyoat Yesuske itomolu nam iry desikre ratanukare bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Iry a lema klurukare lema robak dokterke, klala iry a klurukare robak dokterke.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Lemade mbya, ode myajar tunke khatu mamin ti Kitab Lanke kralake, ti kibohe, ‘Msyusu wasimy loblobakke ti irire, neke eras ma kbyilak ti miabar heal ma Yaw ne.’ Kali kuma neke, lema kmwaa khyali iry a marekan tenatare o mlay a sir ne, de kmwaa khyali iry a marekan tenatare o raka wait lim o sal ne.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ode sew desike dakun o, Yohanes Mababtiske wasi matoha iare rma ma rait Yesuske, ode rena i ma rbohe, “Tuanggurw, aramy neke myas, ode iry manosy lui Farisi-nare o ras dakun. Ode kyanmwane wasimw matoha Oare lema raas ne de?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Yaw ne kola wamwany masake it. Ode kyalamo rasa ma rala kalkal, ma wamwany masa desy lianare rma ma ramukmuka sir a ror i, desikeo myaso sir ma ras e? Krwekan mo lema koldyesy. Keskyede ana kyait sekwe, ma irire rma ma ral wamwany masa desike toha lianare, desikeo kyala kyosy desy nenmo lian desikre ras.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Lemade Yesuske yal tun inahliakke it ma tyanuk de byohe, “Lema irkye it a kyotal rabit harharkwe tebikan, ma yal ma byatak rabit a mtu mamahkye. Kali ana kyait ma rhas bonyo, rabit harharw desike kimtuk ma kakan, ma kyala rabit a mtu desike ma kimahy huruk, ode wasi mamahy desike ktyabal toha ma lan.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kola dene tasy maiskye kwen minminake, lema bisa ma ralik ti kwena mtuke, kali ana tasy maisy desike makity bonyo, kyala tasy maiskye kwena mtu desike ma kimahy, ma tasy maiskye kwen desike kibo ba mumu. De musti mo tasy maiskye kwen minminake, ralik ti kwena harharkwe ma deruke kihnyarak i.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ode malmata Yesuske itun a yor sir, desikeo irkye it ma mya dakun. Iry neke ika usu khatu ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tike. Ode kyoat iatos Yesuske bonyo, bya ti syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ma yal ralake kusuke bain-bain, ma iten toha Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Anakw wamfwetke nenmo myaty. Lemade kuten toha O, ma mbwai wasikw sekye ti mswaa simamkwe ti anakkwe ma myorif huruk.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Dendye Yesuske yor wasi matoha Iare, ror iry desy ma rbai wasi sekye.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ode ti iry ribun desikre dakun o, wamfwetke it ma kbai larke khatu maskyakye kyala i ainke hean a kresi enaru de, neke lyakut a yosy lyakwe ma ti nyey a Yesuske, ode kyambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Kali wamfwet desike tyanuk ti ralake ma byohe, “Biar ma kalkyaw yaw ma kkwambil mait Yesuske wasi rabit narnarkwe bo, desikeo ana wasikw a kbai ne kitayar ma eras yaw elik.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Lemade Yesuske yulak i ma yatos wamfwet desy, ode tyanuk ti i ma byohe, “Eno,kete ralamkwe kakan, kali wasimw tohtohakke kyaorif a o de.” Dendye jam desike wamfwet desike eras i elik.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ode kyoat Yesuske yait iry a maka usu khatu ti sey rasambayan tike wasi sekye bonyo, yatos o irire dum a rohw fluit, ode irire ribun sir a rser a naman wamfwet mamaty desy.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mbyetik ei mloskye, kali naman neke lema myaty, de yenaf bo.”
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ode kyoat iry desikre rabetik ei mloskye bonyo, Yesuske syukar ti kyumak naman mamaty desike simake bonyo, naman desike myorif elik!
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lemade ktela madi ti naman wamfwet desike kimelir ma ti ksyorw a nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Kyoat Yesuske byetik toha sey desy, ma syaur wasi laklakutke bai lulkwe bonyo, ti salke kralake ne, iry matmabolke enaru rlakut a rtoha I, ode ratelat ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ode kyoat Yesuske syukar ei sekye it a krala bonyo, iry deru matatare kibol desike rsukar dakun ma ti rait I. Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “Mtyohak o Yaw ne bisa ma kala e ma mmyatakit e?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Lemade Yesuske syaa simake ti matatare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mbya, kali wasimy a tohtohakke kyala e ma mmyatakit de.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Kyoat desy dakun o iry deru desike rmatakit. Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu! Mijaga ma kete irkye it a hye ktela madi ti miru ne elik.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Keskyede iry deru desike rabetik bonyo, rba ti rabrita Yesuske Anike ti nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kyoat iry deru matmabol desike raba bonyo, irkye it a yor iry a ngkeskwakwe syukar i ma nunu ktem, ma yor i ba ti Yesuske.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Dendye Yesuske yesak ngkeskwaw desike toha iry nunu ktem desy. Ode kyoat Yesuske yesak ngkeskwaw desy bonyo, iry desike itun eras elik. Ma iry ribun maseak desikre rheran, ode rtanuk ma rbohe, “Lenla tatos ktela maoly ne ti negara Israel ne elik.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Keskyede iry manosy lui Farisi-nare rbohe, “Iry desike yal a ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi haretke, ma yal ma yesak ngkeskwakwe.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Maktei o Yesuske lyakut a lyola nus o hnu mamin ti propinsi Galileake mumu, ma yajar ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tiare, ma yabrita Brit Eraske ti kolkyabei ma Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne. Ode nyoha kbainare toha iry a klurukare ma eras sir, ode yala iry a maluhare ma malkyakaw sir.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ode kyoat Yesuske yatos iry ribun matoha I desikre bonyo, ralake krala ne klyobak sir a ksyalik, kali iry desikre lema reti ral de, ode lema rhe raba sara, de rola dene dombanare ti lema kika iry a majaga sir ne.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Iry mabuma matomolu Brit Eras nekre ribun sir, ma rola ne alyaw rala ma raketkye. Alyaw neke lan a ksyalik, keskyede makaryaare lema ribun sir.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Lemadendye miten toha boke Kebuke ma tyabal makaryaare ma ribun sir,ma rkety alyaw desy mo klyahamety, ma adoko ktei.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.