Mateus 5

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyoat Yesuske yatos iry ribunke ma rtoha I bonyo, syaik ei kususwanke ma tyaklulw ti. Ode kyoat itaklulw bonyo, wasi matoha Iare rma ma rait a I ti desy.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Lemade yajar wasi matoha I desikre ma byohe,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Eraske kimin ti iry a rahe tenatare o lema rber o rtahal ti Hulasokwe ne,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Eraske kimin ti iry a ral matolare,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Eraske kimin ti iry a manauk tenatare ma babaf ne,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Eraske kimin ti iry a madakin a ksyalik ma nam Hulasokwe ibuare kidi ti ne,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Eraske kimin ti iry a rasusu ralat eras ti iry salik ne,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Eraske kimin ti iry a ral nelnyelire,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Eraske kimin ti iry a madakin ma raka eras ror iry salik, ode raka eras irire dakun ne,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Eraske kimin ti iry a raoban de rataba sir ti khyali ramorif mo mlay a sir ti Hulasokwe ne,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Ode eraske kimin ti iry a rahmway sir ne, ti khyali ratoha Yaw ne. Ode eraske kimin ti iry a raoban de rataba sir ne, ti khyali ratoha Yaw ne. Ode eraske kimin ti iry a rahes sir ma anitare kiray dakun ne, ti khyali ratoha Yaw ne.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Lemadendye kolnye ktela desikre kdi ti ti e, desikemo mimukmuka mimarmara e bo. Kali ana myal ksewanke ti wen sra eras Hulasokwe imin tike, desikeo lan a ksyalik. Mnyenas! Ti heitlulswoke iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, irire roban de rtaba sir koldyesy dakun.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ei neke myola taisiskye ti iry mamin ti nuske ktem ne. Ode taisisy ne eras, keskyede kolnye taisisy ne malmyaly, desyo ana rala taisisy malmyaly desy kolkyabei ma mkes huruk de? Koldyesikemo taisisy malmyaly desy lema kika kbuan de, dendye rbisak ba bo, ma irire rsosno rtabak.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ei neke myola damarke ma mdyelaf nuske ktem ne. Ode ei neke dakun o myola nus mamin ti huarke khahake, ma nus desike lema bisa ma kihunik i, de irire mumu ne bisa ma ratos.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Koldyesy dakun ti damarke, kali lema rtunw damarke, ode ral ti lkuskye kralake ma rkahat eta. De musti mo ral damar desy ei wen atatke it, ma bisa ma kdyelaf irire mumu ti sekye kralake.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Kola ne e dakun, ma wasimy mormyorifke musti mo eras ma irire ratos, ma wasimy mormyorif eras desike kyeluk madelafke, ma kdyelaf iry mamin ti kelerakokke. Desike ne khyury ma irire mumu ne ana rleru Amamy mamin ti wen sra eraske.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Dendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Kete mryekan o kuma neke kmwa ma kswos a tnyetak Musake ode nam a nyasoare rakesire ba. Lema! De kuma neke kmwa ma kaktemak tnyetak desike kbuanare.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma lasmyerke khaha neke ana klyodur, ode laitke ana lema kimin dakun de, keskye Musa wasi tnyetakke ana lema tebikan kitayar dakun, kolnye Hulasokwe lenla yala nam desikre mumu ma kdi ti.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Lemadendye esei desike lema tyoha tnyetak desike sasam bo, biar ma ryekan o tnyetak desike kakan dakun, ode yajar irire ma lema rtoha tnyetak desy, desikeo ana rbohe kakan i ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare. Klala esei desike tyoha tnyetak Musa desikre, ode yajar irire ma rtoha tnyetak desikre dakun, desikeo ana rbohe lan i ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Dendye mnyenas tun kutanuk ne: Musti mo mimorif ne wasimy mormyorifare eras, ode mlay ma kbyilak iry a mahe snurat o tnyetak Musake, ror iry a manosy lui Farisike. Kali kolnye lema mmyorif koldyesy, desikemo Hulasokwe lema wasi iry a e. Kali Hulasokwe wasi irire sir ne, iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Ei neke mhye nam rakesy ti ity ebnwo matrumat ne de, ma kibohe, ‘Kete mtyabahunw iry, kali kolnye esei desike tyabahunw iry, desikeo musti mo ana rukun a i.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Klala ktwanuk ti e ohe, esei desike kyeyer a wai o hatnima, desikeo i desike ana Hulasokwe yukun i. Ode esei desike ikanak irire, desikeo i desike ana ror i ba ti Maukun Tunare, ma rukun a i. Ode esei desike isoba iry, desikeo ana rotuk i bai mamaty rala, neke wen a ay malehur manal nini nam tike.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Lemadendye ti ei ne, kolnye mety a nam muabarke ti Hulasokwe, keskye mnwenas ohe, irkye it a ralake ksunw o a nggora,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 desyo musti mo mtwutuk nam muabar desy, ma mulak o ma ti muka eras mor iry desy aduk, maktei o nenmo bisa ma mety nam muabar desy ma ti mabar ti Hulasokwe.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Ode kolnye iry dum a rreky ma ti rmanadu e ti iry a maukun tunare, desyo musti mo adoko mbya ti mika eras myor sir aduk, kyoat lenla rba ti rmanadu e. Kali kolnye lema mika eras myor sir, desikeo ana ror e bai iry maukun tunare, maktei bonyo iry maukun tunare ror e bai suldatare, ma suldatare rluk e ti sey metmetke kralake.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Lemadendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ana lema mbyetik toha sey metmetke krala desy, nini msyelw a salamy desikre ma ktei, desyo nenmo mbyetik.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Maktei o Yesuske tyanuk ma byohe, “Ei ne mhye tnyetak Musake, ti kibohe, ‘Kete taldotw.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Keskyede ktwabal ma ktwanuk ti e ohe, esei desike yatos wamfwetke it, ode dyakin i, desikeo iry desike ralake kralake kyaldotw ma desy.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ode kolnye matamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mhwakilw matamkwe khatu desy ba! Kali kolnye mmworif ti wen a Hulasokwe ihareta tike mor matamkwe serit, desike ne eras a ksyalik ma kbyilak ti kolnye mmworif mor matamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai wen ay malehur manal nini namke kralake.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ode kolnye simamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut simamw desy ba! Kali kolnye mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor simamkwe serit, desike ne eras a ksyalik ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor simamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai wen ay malehur manal nini namke kralake.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Ei ne mhye tnyetak Musake, ti kibohe, ‘Esei desike ibrai sawa, desikemo musti mo kyesy atyahy a it de ibrai it ne ma yal ti sawa.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Keskyede ktwanuk ti e ohe, kolnye wamwankye it a byuma ibrai sawa, desike mlay kolnye sawa-na yaldotw. Keskye kolnye sawa-na lema yaldotw, de lai-na byuma ibrai i bo, desikeo lai desike hyury ma sawa-na yaldotw ma desy, kolnye sawa desike isaa yor wamwany salik. Ode kolnye wamwankye it a isa yor wamfwet a lai-na ibrai i desy, desikeo wamwany desike yaldotw dakun.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Yesuske tyanuk ti iry desikre huruk ma byohe, “Ei ne mhye ohe, heit a ity ebnwo matrumat nekre rtoha tnyetak Musake ti kibohe, ‘Kolnye myal Hulasokwe Anike ma mihwab de, desikemo kete mila toha wasimy inahwab desy, de musti mo mtyoha wasimy inahwab desy.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Keskyede klwosu ti e ohe, kete myal laitke ma myal ma mihwab dakun, kali lait neke wen a Hulasokwe itaklulw ti ma iharetake.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ode kete myal lasmyerke ma mihwab dakun, kali lasmyer neke wen Hulasokwe isaa lwau tike. Ode kete myal a nus Yerusalemke ma mihwab dakun, kali Yerusalem neke nus a Raja Lan Lahukke imin tike.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ode kete myal usumy khatunare ma mihwab dakun, kali lema wasimy haretke ma myala hukamire ma bokbok, ode lema wasimy haretke ma myala hukamire ma metmet dakun.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 De kolnye nam sai desike ‘mlay,’ desikemo mbyohe, ‘Mlay.’ Dete kolnye nam desike ‘sal,’ desikemo mbyohe, ‘Sal.’ Klala kete kbyilak lan o mihwab, kali inahwabke kyosy a ngkeskwaure wait uskwe khatuke.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Ei neke mhye ohe, tnyetak Musake kbyohe, ‘Esei desike tyabahunw iry, ana rtabahunw i dakun, ode esei desike yala iry salik ma imnu, ana rala i ma imnu dakun.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Keskyede ktwabal ma ktwanuk ti e ohe, kolnye irire roban e, desikemo kete myoil ma myoban sir. Ode kolnye irkye it a kyohw manyamkwe serit, desikemo mtwiri seridake ti kyohw dakun.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ode kolnye irkye it a bya ti myanadu o ti maukun tunare, kali dyakin wasimw rabit muhonak desy, desikemo mal ti i, ode mal a ktyabal wasimw rabit narnarw bokbokke ti i dakun.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ode kolnye irkye it a pyaksa o ma mhwar wasi nam dum, ma miktem a mlyakut ma kasonanke lalwakwe ribunke sasam (1000m), desikeo mou ma mlwakut mor i, ma kasonanke lalwakwe ribunke enaru (2000m).
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ode kolnye irire raten nam toha o, desikeo mal ti sir. Ode kolnye dum a rutan nam toha o, desikeo kete makal ma mbwohe, ‘Lema kimin.’”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Yesuske tyanuk ma byohe, “Ei neke mhye ohe, tnyetak Musake kbyohe, ‘Musti mo mlyobak wasimy irire,’ klala mimnisik iry a maala tot atyat ti e nekre.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Keskyede ktwabal ma ktwanuk ti e ohe, musti mo mlyobak iry a mamnisik eare! Ode msyambayan ti iry a maoban de mataba e nekre!
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Kali kolnye myala koldyesy, desikeo irire ana rtanuk ma rbohe, ‘Ei neke Hulasokwe anan a e.’ Kali Hulasokwe yala sekwe ma ryan iry a maala ktela erasare, ode ti iry a maala ktela atyatare dakun. Ode Hulasokwe nyauk uske ti iry a maala ktela erasare, ode ti iry a maala ktela atyatare dakun.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Dendye kolnye mlyobak iry a malobak eare bo, desikemo kete mryekan o ana Hulasokwe yal ksewanke ti e. Kali iry maily usure biar ma rahatw, keskyede rlobak iry a malobak sirare dakun.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ode kolnye myala eras iry a maala eras eare bo, desikemo kete mryekan o ana Hulasokwe yal ksewanke ti e. Kali iry a lema mahe Hulasokwe ne, rala koldyesy dakun.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Khyali desy mane mimorif neke musti mo myala eras irire mumu, kola ne Amamy mamin ti wen sra eraske iala eras irire mumu dakun ne.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.