Mateus 28

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyoat sew Inamreske kisakut, ma sew mingguke wasi bolbolbol ne bonyo, Maria Magdalena yor wamfwetke it ma ani Maria dakun, neke rbai bobke kuran a ramlin Yesuske tbunanke tike.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ode kyoat ranait bobke kuran desy bonyo, kyala mait ne lurwakye lan a ksyalik, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it a yorw yosy wen sra eraske, ma mya ma lyilik hatw a ranal ma raeteta bobke kuran a ramlin Yesuske tbunanke ti desy ei kserike, maktei o tyaklulw ti khahake.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Nyaso manosy lait desike uno mata ne knyely malay kola ne hitikke ne, ode wasi rabitke bokbokbok ma kola kahaske ne.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ode suldat majak ti bobke kuran ramlin Yesuske ti desy, ramtaut a ksyalik ma ramlulurw, ma rlily ti wenatare ma rmaty muly elik.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike tyanuk ti wamfwet deru desy ma byohe, “Kete mimtaut, kali khwe ohe ei ne miobak Yesus a rabakw a I ti tul masanwalw ike ne.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Keskye lema imin ti ne de, kali myorif huruk de, ma kola tun itanukke. Mmya ma msyukar ma myatos wen ramlin I tike.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ode mbya! Keskye mnyenas tun kutanuk ti e ne, ma ti mtyanuk ti wasi matoha Iare ma mbyohe, ‘Yesuske myorif huruk de! Ode myuna e bai Galilea de. Ode ti soke ana myatos a I.’”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Lemade wamfwet desikre rulak sir toha bobke kuran desy bonyo ramtaut, keskye ralatare kimukmuka i a ksyalik. Ode rlahlaha mirin ma adoko rba ti rait Yesuske wasi matoha Iare, ma rahes ktela ribun ramatakit ode rahe desikre ti sir.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Keskyede malmata rlakut ba, desikeo kyala mait bonyo, ranal a ror Yesuske ti salke kralake, dendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Eraske kimin a e.”
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Kete mimtaut. De mbya, ode mlyosu ti waikure ma rbai Galilea, kali ti soke ana ratos Yaw.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kyoat wamfwet deru desy rulak sir ma raba bonyo, suldat majaga bobke kuran a ramlin Yesuske tbunanke ti desy, neke dum a rba ti rlosu ktela madi ti desy, ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Lemadendye usu khatu mabaa klen desikre, rba ti rawahuk sir a ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, ma rtanuk maiske ma ana ral kuban ti suldat majaga bobke kuran a ramlin Yesuske tbunanke ti desy.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ode rtanuk ti suldat desikre ma rbohe, “Musti mo mikakmet ma mtyanuk ti irire ma mbyohe, ‘Kyoat metdyet a kditlan ma aramy myenaf bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma ranamet Yesuske tbunanke toha bobke kuran a ramlin I ti desy.’”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Maktei o rtanuk huruk ti suldat majaga bobke kuran desikre ma rbohe, “Ana kolnye gubernur Pilatus tyomolu kena brit ne, desikeo ana aramy myory eta e, ma kete kyal nini Pilatus yukun a e.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Lemadendye suldat majak desikre ral kuban desikre, ode rala ma ktyoha iry manety lulw ti iry Yahudi desikre nam ratanuk ti sirke. Dendye ktela kakmet suldat desikre rahes desike khyury ma irire rahes a rsaur ma kimelir ti iry Yahudi-nare, nini ti kyait senwe.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Lemade Yesuske wasi matoha I dehean a kresi sasam desikre rbai propinsi Galileake, ma ti rait kususwanke it ti Galilea desy, ma ktyoha tun Yesuske itanuk ti sirke.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ode kyoat ratos Yesuske ti desy bonyo, rsakitil ode rou ti Yesuske, keskyede ti sir neke dum a lenla rtohak mamak o Yesuske I ne.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Lemadendye Yesuske bya ti nyey a sir, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Haret mamin ti wen sra eras so, ode mamin ti lasmyerke khaha ne mumu, Amaku yal ma Yaw de.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Lemadendye mbyai nuske ktem ne mumu, ode myabrita Brit Eraske ti sir, ma rtohak ma Yaw ma wasikw iry a sir. Ode mbyabtis sir a kyor Amaku Anike, Anikkwe, ode Amaku Memeanke kanike dakun.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ode myajar sir ma rtoha nam kutanuk ti eare mumu. Ode mnyenas! Ana kunonor e nini nuske ktem ne klyodur.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.