Mateus 28

Maslyarw (SLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyoat sew Inamreske kisakut, ma sew mingguke wasi bolbolbol ne bonyo, Maria Magdalena yor wamfwetke it ma ani Maria dakun, neke rbai bobke kuran a ramlin Yesuske tbunanke tike.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ode kyoat ranait bobke kuran desy bonyo, kyala mait ne lurwakye lan a ksyalik, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it a yorw yosy wen sra eraske, ma mya ma lyilik hatw a ranal ma raeteta bobke kuran a ramlin Yesuske tbunanke ti desy ei kserike, maktei o tyaklulw ti khahake.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nyaso manosy lait desike uno mata ne knyely malay kola ne hitikke ne, ode wasi rabitke bokbokbok ma kola kahaske ne.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ode suldat majak ti bobke kuran ramlin Yesuske ti desy, ramtaut a ksyalik ma ramlulurw, ma rlily ti wenatare ma rmaty muly elik.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike tyanuk ti wamfwet deru desy ma byohe, “Kete mimtaut, kali khwe ohe ei ne miobak Yesus a rabakw a I ti tul masanwalw ike ne.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Keskye lema imin ti ne de, kali myorif huruk de, ma kola tun itanukke. Mmya ma msyukar ma myatos wen ramlin I tike.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ode mbya! Keskye mnyenas tun kutanuk ti e ne, ma ti mtyanuk ti wasi matoha Iare ma mbyohe, ‘Yesuske myorif huruk de! Ode myuna e bai Galilea de. Ode ti soke ana myatos a I.’”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Lemade wamfwet desikre rulak sir toha bobke kuran desy bonyo ramtaut, keskye ralatare kimukmuka i a ksyalik. Ode rlahlaha mirin ma adoko rba ti rait Yesuske wasi matoha Iare, ma rahes ktela ribun ramatakit ode rahe desikre ti sir.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Keskyede malmata rlakut ba, desikeo kyala mait bonyo, ranal a ror Yesuske ti salke kralake, dendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Eraske kimin a e.”
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Kete mimtaut. De mbya, ode mlyosu ti waikure ma rbai Galilea, kali ti soke ana ratos Yaw.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Kyoat wamfwet deru desy rulak sir ma raba bonyo, suldat majaga bobke kuran a ramlin Yesuske tbunanke ti desy, neke dum a rba ti rlosu ktela madi ti desy, ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Lemadendye usu khatu mabaa klen desikre, rba ti rawahuk sir a ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, ma rtanuk maiske ma ana ral kuban ti suldat majaga bobke kuran a ramlin Yesuske tbunanke ti desy.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ode rtanuk ti suldat desikre ma rbohe, “Musti mo mikakmet ma mtyanuk ti irire ma mbyohe, ‘Kyoat metdyet a kditlan ma aramy myenaf bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma ranamet Yesuske tbunanke toha bobke kuran a ramlin I ti desy.’”
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Maktei o rtanuk huruk ti suldat majaga bobke kuran desikre ma rbohe, “Ana kolnye gubernur Pilatus tyomolu kena brit ne, desikeo ana aramy myory eta e, ma kete kyal nini Pilatus yukun a e.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Lemadendye suldat majak desikre ral kuban desikre, ode rala ma ktyoha iry manety lulw ti iry Yahudi desikre nam ratanuk ti sirke. Dendye ktela kakmet suldat desikre rahes desike khyury ma irire rahes a rsaur ma kimelir ti iry Yahudi-nare, nini ti kyait senwe.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Lemade Yesuske wasi matoha I dehean a kresi sasam desikre rbai propinsi Galileake, ma ti rait kususwanke it ti Galilea desy, ma ktyoha tun Yesuske itanuk ti sirke.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ode kyoat ratos Yesuske ti desy bonyo, rsakitil ode rou ti Yesuske, keskyede ti sir neke dum a lenla rtohak mamak o Yesuske I ne.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Lemadendye Yesuske bya ti nyey a sir, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Haret mamin ti wen sra eras so, ode mamin ti lasmyerke khaha ne mumu, Amaku yal ma Yaw de.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Lemadendye mbyai nuske ktem ne mumu, ode myabrita Brit Eraske ti sir, ma rtohak ma Yaw ma wasikw iry a sir. Ode mbyabtis sir a kyor Amaku Anike, Anikkwe, ode Amaku Memeanke kanike dakun.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ode myajar sir ma rtoha nam kutanuk ti eare mumu. Ode mnyenas! Ana kunonor e nini nuske ktem ne klyodur.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.