Mateus 26

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ode kyoat Yesuske yajar iry ribunke maktei bonyo, tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe,
1 — ausente —
2 “Ei neke mhye ohe, lenla sekwe enaru bonyo, Yahudi-nare wait sew lan Paskahkekdi ti de. Ode kyoat desy dakun o, irire ana ral Irkye Ananketi iry mamnisik Iare, ma rbakw a I ti tul masanwalw ike.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kyoat desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke rawahuk sir ti iry lan lahuk i ti usu khatu mabaa klen desikre, neke wasi sekye. Iry mabaa klen lan lahuk desike, ani Kayafas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Iry desikre rawahuk sir, ma robak a ksala ma rkumak Yesuske, ma rtabahunw a I. Keskye rahunik ma lema irkye it a hye elik.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Keskyede iry desikre rtanuk huruk de rbohe, “Kete tkumak I ti sew lan Paskahke, kali ana kyety oror o nanwaw ti ribunke khahake.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Kyoat desike Yesuske imin ti hnu Betaniake, desikeo imin ti Simon wasi sekye. Simon neke lulswoke imbaul, keskye eras i de.
6 — ausente —
7 Ode malmata Yesuske tyaklulw ma iknam bonyo, wamfwetke it ma mya o yety a nul mahon a mtelas a khesi lan ne, ma kimin ti botalke. Botal neke rala toha hatw a marmerke. Ode wamfwet desike yalik nul mahon a mtelas desike mumu ti Yesuske usuke khatuke.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Lemade kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer. Dendye it de tyanuk ti it ma rbohe, “Kyal sai ti ibyata nul mahon a mtelas ne, ne de?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Lemamo kyeta nul mahon a mtelas desy, kali khesike lan. Mamode yal khesi desy ma ihe ti iry a lema manait ei sra o hahare.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Keskyede Yesuske hye iry desikre nam ratanukare, dendye tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan koldyesy ma mikeyer a wamfwet ne, ne de? De lema mhye o, yala ktela eraske ma Yaw ma ne e?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 De lema mhye ohe, iry a lema manait ei sra o hahare sir ne kyaki-kyaki mo ranor a e ne e? Ode kolnye sew kabei ta kabei ma mbyuma msyaluk a sir, desikemo bisa ma msyaluk sir bo. Klala Yaw neke ana lema kor a e ti sew kyaki nekre de.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kali lenla kmwaty ma ti ramlin a Yaw, keskyede wamfwet neke yalik nul mahon a mtelaske a kmuna ti tenakkwe de, ma kikita elik ti ana kumaty ma ti ramlin a Yaw ne.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kyoat a Brit Eras ne rabrita ti kabei ta kabei bo, ti nuske ktem ne, desikeo ana rahes a ktela wamfwet ne ialake dakun, ma kyaki-kyaki ne irire ranenenas a i.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Yudas Iskariot neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Ma i neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare,
14 — ausente —
15 ode tyanuk ti sir ma byohe, “Ana kswusu Yesuske ti e ma mkyumak a I, keskye ana myal sai ma yaw de?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Dendye kyala kyosy sew desy, Yudas yobak a klelan a mlakye it, ma bisa ma syusu Yesuske ti iry a mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatu desikre.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Kyoat sew mamunake ti sew lan a Rana Roty a Lema Ranal Ragi Tike kdi ti, desikeo Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Amam Lan O, wen kabei ne mou ma ti aramy misosan ma ana tana kotw Paskahke ti ne de?”
17 — ausente —
18 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mbyai nus Yerusalemke krala desy, ode ana ti desike minal a myor irkye it, ode mtyanuk ti i ma mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe byohe wasi sekwe kyarasy de, dendye yena ohe, wen kabei ne, ana inor wasi matoha Iare rana kotw Paskahke ti ne de?’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rtoha ma rala kola Yesuske nam itanuk ti sir desikre. Dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ma ana ror Yesuske raktem a raknam Paskahke ti ne.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Dendye sewahke bonyo, Yesuske tyaklulw yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma raktem a raknam Paskahke.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ode kyoat a raknam ti Paskah desy bonyo, Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti ei ne mumu ne, ana irkye it a kyeta Yaw.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Kyoat wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desy bonyo, ralatare kitol a ksyalik, dendye it o it ne rena Yesuske ma rbohe, “Ebo, esei de? Lema yaw o de?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry ana maketa Yaw neke, i ne inor yaw ma aramy mihuhuk a rotkye ti werke ma aramy mina ne.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ktwanuk koldyesy, kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, Irkye Ananke musti mo ana myaty. Keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy. Lemamo iry desike kyalake mo kete radur ti i elik.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Lemadendye Yudas ana maketa Yesuske ne yena Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kete yaw de?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare malmata raknam, desike bonyo Yesuske yal rotkye, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byini-byiny roty desy ma yal ti wasi matoha Iare ode tyanuk ma byohe, “Myal, ode mi. Tenakkwe ne.”
26 — ausente —
27 Maktei o yal takwe ma tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ma syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti tasy maiskye kwen makity desy. Ode isambayan maktei bonyo, yal ti wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Myal taw ne, ma myenw kyakar e.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kali larakkwe ne, ma ana kibo ei hahke ma klyitan eta iry ribunke toha wait lim o sal. Ode larakw mabo ei hah neke kyeluk nyatos ohe, tnyetak harharkwe ti irkye yor Hulasokwe, neke nenmo kimin mane.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Keskyede mtyomolu mamak ma ktwanuk ti e. Mlay bain! Kyala kyosy ne ana lema kenw tasy maiskye kwen ne de, nini kyait sew a Amakw ima ma ihareta kola Rajake ti nuske ktem ne, kola ne ihareta ti wen sra eraske ne. Ode ti sew desike, nenmo ana kenw tasy maiskye kwenke kor e huruk ma desy.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare raora inaorake it ma rleru Hulasokwe, maktei bonyo rlakut ma rbai Kususwan Zaitunke.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Lemade kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare raba bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Sewah neke, ana ei ne mumu ne mila toha Yaw, khyali ktela ana kidi ti ma Yaw ne. Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Keskyede ana Hulasokwe yala Yaw ma kmworif huruk toha mamatire, desikeo ana kmuna e bai propinsi Galileake.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Lemade Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, biar ma sir ne mumu neke ra-la toha O, keskyede yaw ne lema kula toha O elik.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu mamak nam kutanuk ti o ne! Metdyet neke sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de, ma mbwohe lema mhwe Yaw elik.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Keskyede Petrus a hyalas Yesuske bain-bain ma byohe, “Biar ma rtabahunw a yaw kali ktwoha O, keskye lema bisa ma kubu a kutuli O elik.” Desikeo lianare mumu ne rtanuk koldyesy dakun.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait a kususwan Zaitunke, ma ti wenke it neke kani bo Getsemanike, desike bonyo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desikre ma byohe, “Mtyaklulw ti ne, ma ti kswambayan ti so aduk.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dendye Yesuske ryubut Petrus, ode Yakobus yor Yohanes a Zebedeus anan deru ne, ma raktem a rba. Kyoat desike Yesuske ralake ksyal a ksyalik, ode ralake lema ktyeka i de.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Lemade tyanuk ti iry detelw desy ma byohe, “Ralakw neke ksyal a ksyalik, kola ne kala ma kmwaty mane. Dendye mimin ne, ode kete myenaf de mijaga mamak.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Maktei o Yesuske lyakut tebikan bai lulkwe, ode syakitil ma syambayan ti Hulasokwe ma byohe, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Dendye mou mo, kuten ma ktela masunw ana madi ti ma Yaw neke, maditi toha Yaw.Keskye Amo, kete mtwoha kubuke, de mtwoha mubuke bo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Maktei bonyo Yesuske yulak I ma mya ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo yatos sir o malmata renaf. Lemade tyanuk ti Petrus ma byohe, “Petrus! Lema bisa ma mujak jamke sasam ti munor Yaw ne e?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mijaga mamak ode msyambayan, ma kete nam dum a khyury a e ma mdyi ei lim o sal. Kali ralamy kralanare kbyuma myala nam a mlaire, keskye lema bisa ma myala, kali tenamire lema malkyakaw.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lemade Yesuske yulak I huruk bai wen isambayan tike, ma syambayan huruk ma byohe, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Keskye kolnye masunw desike musti mo kdi ti ma Yaw, desikemo kou ma ktela desike kdi ti ma Yaw, ma ktyoha mubuke.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Maktei o yulak I huruk ma mya ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo renaf huruk, kali matatare koskosa a ksyalik.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Lemade Yesuske tyutuk wasi matoha I detelw desy ti desy, ode yulak I a kla-teluke bai wen isambayan tike ma syambayan. Desyo yoly a wasi sambayan dai desy huruk bo.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Maktei o yulak I ma ti yait wasi matoha I detelw desy, desikeo renaf a nggora. Dendye tyanuk ti sir ma byohe, “Myenaf a nggora e? Mienafke mo knyal e de. Myatos! Kyait jamke de. Ma Irkye Ananke rala ma ral I ba ti iry a lim o salare mane.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Lemade mbyatar ma tba, kali iry maketa Yaw neke mya de.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Kyoat Yesuske malmata itun a yor wasi matoha Iare, desikeo kele rsoru Yudas ma mya. Yudas neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Yudas neke mya o yor iry ribunke, kali iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raso iry ribun desy ma rma. Iry ribun desikre rma o rety a kray o oboban, ma rma ma rkumak Yesuske.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ode kyoat iry ribun desikre lenla rma, desikeo Yudas iry a maketa Yesuske ne tyanuk ktelake it ti iry ribun desikre ma byohe, “Iry ana mikumak neke msyeak de koy a I, iry neke I desy de.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Kyoat iry ribun desikre ranait bonyo, Yudas lyakut elik sara Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Kuten sewah eraske ti O.” Maktei o yoy a I.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Lemade Yesuske tyanuk ti Yudas ma byohe, “Liakw, nam murekkye mala a nde.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Keskyede Yesuske wasi matoha Ike it a nyaik a wasi krakye, ma syoby ohut irkye it a tliake. Iry a tlia madohut desike ika at ti iry mabaa klen lan lahukke.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desy ma byohe, “Hoe! Mswihik wasimw kray desy ei kasulnanke! Kali esei desy ibrenak a mnaske, ana mnas desy kyulak i ma ktyabahunw a i dakun.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Desi mrwekan ohe, Yaw neke lema bisa ma kuten toha Amakw ma yaorif Yaw e? Bisa ma kbwu ti Amakw, ma yaso elik wasi nyaso manosy laitke, neke irkye ribunke hean a kresi enaru a kbyilak (12.000+), ma rma ma rsaluk Yaw.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Keskyede kolnye kala koldyesy, desikemo nam rakesy ti Kitab Lanke lema bisa ma kdi ti!”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry ribun a rama ma rakumak I ne, ma byohe, “Desi mbyohe Yaw neke iry a manamet Yaw e? Mane mmya o myety a kray o oboban nekre ma mikumak Yaw ne e? Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, desikeo lema mkyumak Yaw.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Keskyede ktela madi ti ma Yaw nekre mumu ne musti mo kdi ti kolnye, ma ktyoha nam a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti Kitab Lanke ne.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Lemade iry ribun desikre rkumak Yesuske ma rhait I bai Kayafas wasi sekye. Kayafas neke iry mabaa klen lan lahuk a i. Ti desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare mumu, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raktemtem a rawahuk sir ti desy.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ode Petrus a tyoha dakun, keskyede sososo a i ti Yesuske bo. Ode kyoat ranait sey desy bonyo, Petrus a syukar bai sey desike wasi kintalke, ma ti tyaklulw yor suldatare ti desy, ma yobak ma hye o, nam sai ne ana kidi ti Yesuske ne.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Lemadendye ti sekye krala desy, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Iry Lan Maohut Tun desikre mumu ne, neke robak iry salik ma bisa ma iry salik desikre rakakmet ma roit salke ti Yesuske. Mamode Iry Lan Maohut Tun desikre musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Keskyede biar ma ratot irire ribun ma rou ma rakakmet ma roit salke ti Yesuske, keskye tun iry desikre ratanukare lema bisa ma kyala kyal ma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Dendye kalyauke bonyo, irkye enaru rlakut ei lulkwe, ode rtanuk ma rbohe,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Aramy mtyomolu iry ne ma tyanuk de! Ma tyanuk de byohe, bisa ma iskyui-iskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw bonyo ana syadiri harharkwe de.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Lemade iry mabaa klen lan lahukke imdiry, ode tyanuk ti Yesuske ma byohe, “De lema mhwalas tun a iry nekre ratanuk ma raoit salke ti O ne e?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Keskyede Yesuske mamwaw I bo. Dendye iry mabaa klen lan lahuk desike yena I huruk ma byohe, “Hulasow a mamorif ne tyomolu nam mutanukke de. Dendye mlwosu mlakye ma aramy ohe, Oi neke Mesias a iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne e? Ode Hulasokwe Anan O e?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Mmwesan a mtwanuk bony de! Klala mtyomolu ma ktwanuk ti e. Ti sew ana mama ne, ana myatos Irkye Ananke ma tyaklulw ti Hulasow Mahareta Lan Lahukke seri wanke. Ode kyoat a yorw yosy laitke, desikeo imin ti oanke kralake.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kyoat iry mabaa klen lan lahuk desike itomolu ma Yesuske itanuk koldyesy bonyo, kyeyer a ksyalik ma myesan yahy a wasi rabitke ti tenanke, ode tyanuk ma byohe, “Takita esei ma tyanuk huruk de? Ei ne mumu ne mtyomolu wan ne ma ihmwai Hulasokwe o de?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Dendye mryekan kolkya?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Lemadendye iry desikre rasburik ti Yesuske matake kralake, ode roban a I. Maktei o rhul eta matake, ode rkohw matake,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ode rakanak I ma rbohe, “Hei! Kolnye Oi ne Mesias O, desikemo mlwosu ma aramy ohe, esei ne ioban a O ne de?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kyoat desyo Petrus imin ti iry a mabaa klen lan lahuk desike wasi kintalke a nggora. Desike bonyo iry mabaa klen lan lahuk desike wasi makarya wamfwetke it a mya ma yait Petrus, ma tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne kyalamo mor Yesus iry a Galilea desy dakun o de?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Keskyede ti ribunke khaha desy, Petrus a ibu a ituli ma byohe, “Eno! Lema khwe nam mutanukke kbuanke.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Lemade kyoat Petrus ilakut bai holholat lorkye kmatake bonyo, wamfwet makarya salikke it huruk ma yatos a Petrus, dendye tyanuk ti iry mamin ti desikre ma byohe, “Iry neke kyalamo yor Yesus iry a Nazaret desy.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Desikeo Petrus a ihwab, ode tyuly huruk ma byohe, “Lema khwe iry desy.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ode lema soso bonyo, iry mamin ti desikre it a mya ma tyanuk ti Petrus ma byohe, “Mlay! Iry neke i ne inor Yesuske dakun ne, kali wait telke mais.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Keskyede Petrus ihwab a myaty o myorif ma byohe, “Lema khwe iry desy.” Kyoat Petrus itanuk ma ktei bonyo, sihkye kyokoak dakun.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Lemadendye Petrus a nyenas yal mait ity Ebut Yesuske tun itanuk ti ike, ti kibohe, “Sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuly Yaw a kdi a kla-telw de.” Lemade Petrus a byetik toha wen desy, ode bya ti syer ma kisalsal.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.