Mateus 26
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Ode kyoat Yesuske yajar iry ribunke maktei bonyo, tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ei neke mhye ohe, lenla sekwe enaru bonyo, Yahudi-nare wait sew lan Paskahkekdi ti de. Ode kyoat desy dakun o, irire ana ral Irkye Ananketi iry mamnisik Iare, ma rbakw a I ti tul masanwalw ike.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Kyoat desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke rawahuk sir ti iry lan lahuk i ti usu khatu mabaa klen desikre, neke wasi sekye. Iry mabaa klen lan lahuk desike, ani Kayafas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Iry desikre rawahuk sir, ma robak a ksala ma rkumak Yesuske, ma rtabahunw a I. Keskye rahunik ma lema irkye it a hye elik.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Keskyede iry desikre rtanuk huruk de rbohe, “Kete tkumak I ti sew lan Paskahke, kali ana kyety oror o nanwaw ti ribunke khahake.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Kyoat desike Yesuske imin ti hnu Betaniake, desikeo imin ti Simon wasi sekye. Simon neke lulswoke imbaul, keskye eras i de.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ode malmata Yesuske tyaklulw ma iknam bonyo, wamfwetke it ma mya o yety a nul mahon a mtelas a khesi lan ne, ma kimin ti botalke. Botal neke rala toha hatw a marmerke. Ode wamfwet desike yalik nul mahon a mtelas desike mumu ti Yesuske usuke khatuke.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Lemade kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer. Dendye it de tyanuk ti it ma rbohe, “Kyal sai ti ibyata nul mahon a mtelas ne, ne de?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Lemamo kyeta nul mahon a mtelas desy, kali khesike lan. Mamode yal khesi desy ma ihe ti iry a lema manait ei sra o hahare.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Keskyede Yesuske hye iry desikre nam ratanukare, dendye tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan koldyesy ma mikeyer a wamfwet ne, ne de? De lema mhye o, yala ktela eraske ma Yaw ma ne e?
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 De lema mhye ohe, iry a lema manait ei sra o hahare sir ne kyaki-kyaki mo ranor a e ne e? Ode kolnye sew kabei ta kabei ma mbyuma msyaluk a sir, desikemo bisa ma msyaluk sir bo. Klala Yaw neke ana lema kor a e ti sew kyaki nekre de.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kali lenla kmwaty ma ti ramlin a Yaw, keskyede wamfwet neke yalik nul mahon a mtelaske a kmuna ti tenakkwe de, ma kikita elik ti ana kumaty ma ti ramlin a Yaw ne.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kyoat a Brit Eras ne rabrita ti kabei ta kabei bo, ti nuske ktem ne, desikeo ana rahes a ktela wamfwet ne ialake dakun, ma kyaki-kyaki ne irire ranenenas a i.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Yudas Iskariot neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Ma i neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ode tyanuk ti sir ma byohe, “Ana kswusu Yesuske ti e ma mkyumak a I, keskye ana myal sai ma yaw de?”
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Dendye kyala kyosy sew desy, Yudas yobak a klelan a mlakye it, ma bisa ma syusu Yesuske ti iry a mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatu desikre.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Kyoat sew mamunake ti sew lan a Rana Roty a Lema Ranal Ragi Tike kdi ti, desikeo Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Amam Lan O, wen kabei ne mou ma ti aramy misosan ma ana tana kotw Paskahke ti ne de?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mbyai nus Yerusalemke krala desy, ode ana ti desike minal a myor irkye it, ode mtyanuk ti i ma mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe byohe wasi sekwe kyarasy de, dendye yena ohe, wen kabei ne, ana inor wasi matoha Iare rana kotw Paskahke ti ne de?’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rtoha ma rala kola Yesuske nam itanuk ti sir desikre. Dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ma ana ror Yesuske raktem a raknam Paskahke ti ne.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Dendye sewahke bonyo, Yesuske tyaklulw yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma raktem a raknam Paskahke.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ode kyoat a raknam ti Paskah desy bonyo, Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti ei ne mumu ne, ana irkye it a kyeta Yaw.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Kyoat wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desy bonyo, ralatare kitol a ksyalik, dendye it o it ne rena Yesuske ma rbohe, “Ebo, esei de? Lema yaw o de?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry ana maketa Yaw neke, i ne inor yaw ma aramy mihuhuk a rotkye ti werke ma aramy mina ne.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ktwanuk koldyesy, kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, Irkye Ananke musti mo ana myaty. Keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy. Lemamo iry desike kyalake mo kete radur ti i elik.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Lemadendye Yudas ana maketa Yesuske ne yena Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kete yaw de?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare malmata raknam, desike bonyo Yesuske yal rotkye, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byini-byiny roty desy ma yal ti wasi matoha Iare ode tyanuk ma byohe, “Myal, ode mi. Tenakkwe ne.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Maktei o yal takwe ma tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ma syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti tasy maiskye kwen makity desy. Ode isambayan maktei bonyo, yal ti wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Myal taw ne, ma myenw kyakar e.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kali larakkwe ne, ma ana kibo ei hahke ma klyitan eta iry ribunke toha wait lim o sal. Ode larakw mabo ei hah neke kyeluk nyatos ohe, tnyetak harharkwe ti irkye yor Hulasokwe, neke nenmo kimin mane.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Keskyede mtyomolu mamak ma ktwanuk ti e. Mlay bain! Kyala kyosy ne ana lema kenw tasy maiskye kwen ne de, nini kyait sew a Amakw ima ma ihareta kola Rajake ti nuske ktem ne, kola ne ihareta ti wen sra eraske ne. Ode ti sew desike, nenmo ana kenw tasy maiskye kwenke kor e huruk ma desy.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare raora inaorake it ma rleru Hulasokwe, maktei bonyo rlakut ma rbai Kususwan Zaitunke.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Lemade kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare raba bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Sewah neke, ana ei ne mumu ne mila toha Yaw, khyali ktela ana kidi ti ma Yaw ne. Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Keskyede ana Hulasokwe yala Yaw ma kmworif huruk toha mamatire, desikeo ana kmuna e bai propinsi Galileake.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Lemade Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, biar ma sir ne mumu neke ra-la toha O, keskyede yaw ne lema kula toha O elik.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu mamak nam kutanuk ti o ne! Metdyet neke sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de, ma mbwohe lema mhwe Yaw elik.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Keskyede Petrus a hyalas Yesuske bain-bain ma byohe, “Biar ma rtabahunw a yaw kali ktwoha O, keskye lema bisa ma kubu a kutuli O elik.” Desikeo lianare mumu ne rtanuk koldyesy dakun.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait a kususwan Zaitunke, ma ti wenke it neke kani bo Getsemanike, desike bonyo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desikre ma byohe, “Mtyaklulw ti ne, ma ti kswambayan ti so aduk.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dendye Yesuske ryubut Petrus, ode Yakobus yor Yohanes a Zebedeus anan deru ne, ma raktem a rba. Kyoat desike Yesuske ralake ksyal a ksyalik, ode ralake lema ktyeka i de.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Lemade tyanuk ti iry detelw desy ma byohe, “Ralakw neke ksyal a ksyalik, kola ne kala ma kmwaty mane. Dendye mimin ne, ode kete myenaf de mijaga mamak.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Maktei o Yesuske lyakut tebikan bai lulkwe, ode syakitil ma syambayan ti Hulasokwe ma byohe, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Dendye mou mo, kuten ma ktela masunw ana madi ti ma Yaw neke, maditi toha Yaw.Keskye Amo, kete mtwoha kubuke, de mtwoha mubuke bo.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Maktei bonyo Yesuske yulak I ma mya ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo yatos sir o malmata renaf. Lemade tyanuk ti Petrus ma byohe, “Petrus! Lema bisa ma mujak jamke sasam ti munor Yaw ne e?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Mijaga mamak ode msyambayan, ma kete nam dum a khyury a e ma mdyi ei lim o sal. Kali ralamy kralanare kbyuma myala nam a mlaire, keskye lema bisa ma myala, kali tenamire lema malkyakaw.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lemade Yesuske yulak I huruk bai wen isambayan tike, ma syambayan huruk ma byohe, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Keskye kolnye masunw desike musti mo kdi ti ma Yaw, desikemo kou ma ktela desike kdi ti ma Yaw, ma ktyoha mubuke.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Maktei o yulak I huruk ma mya ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo renaf huruk, kali matatare koskosa a ksyalik.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Lemade Yesuske tyutuk wasi matoha I detelw desy ti desy, ode yulak I a kla-teluke bai wen isambayan tike ma syambayan. Desyo yoly a wasi sambayan dai desy huruk bo.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Maktei o yulak I ma ti yait wasi matoha I detelw desy, desikeo renaf a nggora. Dendye tyanuk ti sir ma byohe, “Myenaf a nggora e? Mienafke mo knyal e de. Myatos! Kyait jamke de. Ma Irkye Ananke rala ma ral I ba ti iry a lim o salare mane.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Lemade mbyatar ma tba, kali iry maketa Yaw neke mya de.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Kyoat Yesuske malmata itun a yor wasi matoha Iare, desikeo kele rsoru Yudas ma mya. Yudas neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Yudas neke mya o yor iry ribunke, kali iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raso iry ribun desy ma rma. Iry ribun desikre rma o rety a kray o oboban, ma rma ma rkumak Yesuske.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ode kyoat iry ribun desikre lenla rma, desikeo Yudas iry a maketa Yesuske ne tyanuk ktelake it ti iry ribun desikre ma byohe, “Iry ana mikumak neke msyeak de koy a I, iry neke I desy de.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Kyoat iry ribun desikre ranait bonyo, Yudas lyakut elik sara Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Kuten sewah eraske ti O.” Maktei o yoy a I.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Lemade Yesuske tyanuk ti Yudas ma byohe, “Liakw, nam murekkye mala a nde.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Keskyede Yesuske wasi matoha Ike it a nyaik a wasi krakye, ma syoby ohut irkye it a tliake. Iry a tlia madohut desike ika at ti iry mabaa klen lan lahukke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desy ma byohe, “Hoe! Mswihik wasimw kray desy ei kasulnanke! Kali esei desy ibrenak a mnaske, ana mnas desy kyulak i ma ktyabahunw a i dakun.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Desi mrwekan ohe, Yaw neke lema bisa ma kuten toha Amakw ma yaorif Yaw e? Bisa ma kbwu ti Amakw, ma yaso elik wasi nyaso manosy laitke, neke irkye ribunke hean a kresi enaru a kbyilak (12.000+), ma rma ma rsaluk Yaw.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Keskyede kolnye kala koldyesy, desikemo nam rakesy ti Kitab Lanke lema bisa ma kdi ti!”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry ribun a rama ma rakumak I ne, ma byohe, “Desi mbyohe Yaw neke iry a manamet Yaw e? Mane mmya o myety a kray o oboban nekre ma mikumak Yaw ne e? Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, desikeo lema mkyumak Yaw.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Keskyede ktela madi ti ma Yaw nekre mumu ne musti mo kdi ti kolnye, ma ktyoha nam a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti Kitab Lanke ne.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Lemade iry ribun desikre rkumak Yesuske ma rhait I bai Kayafas wasi sekye. Kayafas neke iry mabaa klen lan lahuk a i. Ti desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare mumu, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raktemtem a rawahuk sir ti desy.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ode Petrus a tyoha dakun, keskyede sososo a i ti Yesuske bo. Ode kyoat ranait sey desy bonyo, Petrus a syukar bai sey desike wasi kintalke, ma ti tyaklulw yor suldatare ti desy, ma yobak ma hye o, nam sai ne ana kidi ti Yesuske ne.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Lemadendye ti sekye krala desy, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Iry Lan Maohut Tun desikre mumu ne, neke robak iry salik ma bisa ma iry salik desikre rakakmet ma roit salke ti Yesuske. Mamode Iry Lan Maohut Tun desikre musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Keskyede biar ma ratot irire ribun ma rou ma rakakmet ma roit salke ti Yesuske, keskye tun iry desikre ratanukare lema bisa ma kyala kyal ma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Dendye kalyauke bonyo, irkye enaru rlakut ei lulkwe, ode rtanuk ma rbohe,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Aramy mtyomolu iry ne ma tyanuk de! Ma tyanuk de byohe, bisa ma iskyui-iskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw bonyo ana syadiri harharkwe de.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Lemade iry mabaa klen lan lahukke imdiry, ode tyanuk ti Yesuske ma byohe, “De lema mhwalas tun a iry nekre ratanuk ma raoit salke ti O ne e?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Keskyede Yesuske mamwaw I bo. Dendye iry mabaa klen lan lahuk desike yena I huruk ma byohe, “Hulasow a mamorif ne tyomolu nam mutanukke de. Dendye mlwosu mlakye ma aramy ohe, Oi neke Mesias a iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne e? Ode Hulasokwe Anan O e?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Mmwesan a mtwanuk bony de! Klala mtyomolu ma ktwanuk ti e. Ti sew ana mama ne, ana myatos Irkye Ananke ma tyaklulw ti Hulasow Mahareta Lan Lahukke seri wanke. Ode kyoat a yorw yosy laitke, desikeo imin ti oanke kralake.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kyoat iry mabaa klen lan lahuk desike itomolu ma Yesuske itanuk koldyesy bonyo, kyeyer a ksyalik ma myesan yahy a wasi rabitke ti tenanke, ode tyanuk ma byohe, “Takita esei ma tyanuk huruk de? Ei ne mumu ne mtyomolu wan ne ma ihmwai Hulasokwe o de?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Dendye mryekan kolkya?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Lemadendye iry desikre rasburik ti Yesuske matake kralake, ode roban a I. Maktei o rhul eta matake, ode rkohw matake,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ode rakanak I ma rbohe, “Hei! Kolnye Oi ne Mesias O, desikemo mlwosu ma aramy ohe, esei ne ioban a O ne de?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Kyoat desyo Petrus imin ti iry a mabaa klen lan lahuk desike wasi kintalke a nggora. Desike bonyo iry mabaa klen lan lahuk desike wasi makarya wamfwetke it a mya ma yait Petrus, ma tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne kyalamo mor Yesus iry a Galilea desy dakun o de?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Keskyede ti ribunke khaha desy, Petrus a ibu a ituli ma byohe, “Eno! Lema khwe nam mutanukke kbuanke.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lemade kyoat Petrus ilakut bai holholat lorkye kmatake bonyo, wamfwet makarya salikke it huruk ma yatos a Petrus, dendye tyanuk ti iry mamin ti desikre ma byohe, “Iry neke kyalamo yor Yesus iry a Nazaret desy.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Desikeo Petrus a ihwab, ode tyuly huruk ma byohe, “Lema khwe iry desy.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ode lema soso bonyo, iry mamin ti desikre it a mya ma tyanuk ti Petrus ma byohe, “Mlay! Iry neke i ne inor Yesuske dakun ne, kali wait telke mais.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Keskyede Petrus ihwab a myaty o myorif ma byohe, “Lema khwe iry desy.” Kyoat Petrus itanuk ma ktei bonyo, sihkye kyokoak dakun.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Lemadendye Petrus a nyenas yal mait ity Ebut Yesuske tun itanuk ti ike, ti kibohe, “Sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuly Yaw a kdi a kla-telw de.” Lemade Petrus a byetik toha wen desy, ode bya ti syer ma kisalsal.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.