Mateus 26
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Ode kyoat Yesuske yajar iry ribunke maktei bonyo, tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ei neke mhye ohe, lenla sekwe enaru bonyo, Yahudi-nare wait sew lan Paskahkekdi ti de. Ode kyoat desy dakun o, irire ana ral Irkye Ananketi iry mamnisik Iare, ma rbakw a I ti tul masanwalw ike.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Kyoat desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke rawahuk sir ti iry lan lahuk i ti usu khatu mabaa klen desikre, neke wasi sekye. Iry mabaa klen lan lahuk desike, ani Kayafas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Iry desikre rawahuk sir, ma robak a ksala ma rkumak Yesuske, ma rtabahunw a I. Keskye rahunik ma lema irkye it a hye elik.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Keskyede iry desikre rtanuk huruk de rbohe, “Kete tkumak I ti sew lan Paskahke, kali ana kyety oror o nanwaw ti ribunke khahake.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Kyoat desike Yesuske imin ti hnu Betaniake, desikeo imin ti Simon wasi sekye. Simon neke lulswoke imbaul, keskye eras i de.
6 — ausente —
7 Ode malmata Yesuske tyaklulw ma iknam bonyo, wamfwetke it ma mya o yety a nul mahon a mtelas a khesi lan ne, ma kimin ti botalke. Botal neke rala toha hatw a marmerke. Ode wamfwet desike yalik nul mahon a mtelas desike mumu ti Yesuske usuke khatuke.
7 — ausente —
8 Lemade kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer. Dendye it de tyanuk ti it ma rbohe, “Kyal sai ti ibyata nul mahon a mtelas ne, ne de?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Lemamo kyeta nul mahon a mtelas desy, kali khesike lan. Mamode yal khesi desy ma ihe ti iry a lema manait ei sra o hahare.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Keskyede Yesuske hye iry desikre nam ratanukare, dendye tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan koldyesy ma mikeyer a wamfwet ne, ne de? De lema mhye o, yala ktela eraske ma Yaw ma ne e?
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 De lema mhye ohe, iry a lema manait ei sra o hahare sir ne kyaki-kyaki mo ranor a e ne e? Ode kolnye sew kabei ta kabei ma mbyuma msyaluk a sir, desikemo bisa ma msyaluk sir bo. Klala Yaw neke ana lema kor a e ti sew kyaki nekre de.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Kali lenla kmwaty ma ti ramlin a Yaw, keskyede wamfwet neke yalik nul mahon a mtelaske a kmuna ti tenakkwe de, ma kikita elik ti ana kumaty ma ti ramlin a Yaw ne.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kyoat a Brit Eras ne rabrita ti kabei ta kabei bo, ti nuske ktem ne, desikeo ana rahes a ktela wamfwet ne ialake dakun, ma kyaki-kyaki ne irire ranenenas a i.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Yudas Iskariot neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Ma i neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ode tyanuk ti sir ma byohe, “Ana kswusu Yesuske ti e ma mkyumak a I, keskye ana myal sai ma yaw de?”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Dendye kyala kyosy sew desy, Yudas yobak a klelan a mlakye it, ma bisa ma syusu Yesuske ti iry a mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatu desikre.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Kyoat sew mamunake ti sew lan a Rana Roty a Lema Ranal Ragi Tike kdi ti, desikeo Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Amam Lan O, wen kabei ne mou ma ti aramy misosan ma ana tana kotw Paskahke ti ne de?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mbyai nus Yerusalemke krala desy, ode ana ti desike minal a myor irkye it, ode mtyanuk ti i ma mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe byohe wasi sekwe kyarasy de, dendye yena ohe, wen kabei ne, ana inor wasi matoha Iare rana kotw Paskahke ti ne de?’”
18 Ele respondeu:
19 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rtoha ma rala kola Yesuske nam itanuk ti sir desikre. Dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ma ana ror Yesuske raktem a raknam Paskahke ti ne.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Dendye sewahke bonyo, Yesuske tyaklulw yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma raktem a raknam Paskahke.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ode kyoat a raknam ti Paskah desy bonyo, Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti ei ne mumu ne, ana irkye it a kyeta Yaw.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Kyoat wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desy bonyo, ralatare kitol a ksyalik, dendye it o it ne rena Yesuske ma rbohe, “Ebo, esei de? Lema yaw o de?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry ana maketa Yaw neke, i ne inor yaw ma aramy mihuhuk a rotkye ti werke ma aramy mina ne.
23 Jesus respondeu:
24 Ktwanuk koldyesy, kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, Irkye Ananke musti mo ana myaty. Keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy. Lemamo iry desike kyalake mo kete radur ti i elik.”
24 Pois o
25 Lemadendye Yudas ana maketa Yesuske ne yena Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kete yaw de?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare malmata raknam, desike bonyo Yesuske yal rotkye, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byini-byiny roty desy ma yal ti wasi matoha Iare ode tyanuk ma byohe, “Myal, ode mi. Tenakkwe ne.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Maktei o yal takwe ma tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ma syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti tasy maiskye kwen makity desy. Ode isambayan maktei bonyo, yal ti wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Myal taw ne, ma myenw kyakar e.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Kali larakkwe ne, ma ana kibo ei hahke ma klyitan eta iry ribunke toha wait lim o sal. Ode larakw mabo ei hah neke kyeluk nyatos ohe, tnyetak harharkwe ti irkye yor Hulasokwe, neke nenmo kimin mane.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Keskyede mtyomolu mamak ma ktwanuk ti e. Mlay bain! Kyala kyosy ne ana lema kenw tasy maiskye kwen ne de, nini kyait sew a Amakw ima ma ihareta kola Rajake ti nuske ktem ne, kola ne ihareta ti wen sra eraske ne. Ode ti sew desike, nenmo ana kenw tasy maiskye kwenke kor e huruk ma desy.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare raora inaorake it ma rleru Hulasokwe, maktei bonyo rlakut ma rbai Kususwan Zaitunke.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Lemade kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare raba bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Sewah neke, ana ei ne mumu ne mila toha Yaw, khyali ktela ana kidi ti ma Yaw ne. Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Keskyede ana Hulasokwe yala Yaw ma kmworif huruk toha mamatire, desikeo ana kmuna e bai propinsi Galileake.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Lemade Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, biar ma sir ne mumu neke ra-la toha O, keskyede yaw ne lema kula toha O elik.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu mamak nam kutanuk ti o ne! Metdyet neke sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de, ma mbwohe lema mhwe Yaw elik.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Keskyede Petrus a hyalas Yesuske bain-bain ma byohe, “Biar ma rtabahunw a yaw kali ktwoha O, keskye lema bisa ma kubu a kutuli O elik.” Desikeo lianare mumu ne rtanuk koldyesy dakun.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait a kususwan Zaitunke, ma ti wenke it neke kani bo Getsemanike, desike bonyo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desikre ma byohe, “Mtyaklulw ti ne, ma ti kswambayan ti so aduk.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Dendye Yesuske ryubut Petrus, ode Yakobus yor Yohanes a Zebedeus anan deru ne, ma raktem a rba. Kyoat desike Yesuske ralake ksyal a ksyalik, ode ralake lema ktyeka i de.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Lemade tyanuk ti iry detelw desy ma byohe, “Ralakw neke ksyal a ksyalik, kola ne kala ma kmwaty mane. Dendye mimin ne, ode kete myenaf de mijaga mamak.”
38 e disse a eles:
39 Maktei o Yesuske lyakut tebikan bai lulkwe, ode syakitil ma syambayan ti Hulasokwe ma byohe, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Dendye mou mo, kuten ma ktela masunw ana madi ti ma Yaw neke, maditi toha Yaw.Keskye Amo, kete mtwoha kubuke, de mtwoha mubuke bo.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Maktei bonyo Yesuske yulak I ma mya ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo yatos sir o malmata renaf. Lemade tyanuk ti Petrus ma byohe, “Petrus! Lema bisa ma mujak jamke sasam ti munor Yaw ne e?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Mijaga mamak ode msyambayan, ma kete nam dum a khyury a e ma mdyi ei lim o sal. Kali ralamy kralanare kbyuma myala nam a mlaire, keskye lema bisa ma myala, kali tenamire lema malkyakaw.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Lemade Yesuske yulak I huruk bai wen isambayan tike, ma syambayan huruk ma byohe, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Keskye kolnye masunw desike musti mo kdi ti ma Yaw, desikemo kou ma ktela desike kdi ti ma Yaw, ma ktyoha mubuke.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Maktei o yulak I huruk ma mya ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo renaf huruk, kali matatare koskosa a ksyalik.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Lemade Yesuske tyutuk wasi matoha I detelw desy ti desy, ode yulak I a kla-teluke bai wen isambayan tike ma syambayan. Desyo yoly a wasi sambayan dai desy huruk bo.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Maktei o yulak I ma ti yait wasi matoha I detelw desy, desikeo renaf a nggora. Dendye tyanuk ti sir ma byohe, “Myenaf a nggora e? Mienafke mo knyal e de. Myatos! Kyait jamke de. Ma Irkye Ananke rala ma ral I ba ti iry a lim o salare mane.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Lemade mbyatar ma tba, kali iry maketa Yaw neke mya de.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Kyoat Yesuske malmata itun a yor wasi matoha Iare, desikeo kele rsoru Yudas ma mya. Yudas neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Yudas neke mya o yor iry ribunke, kali iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raso iry ribun desy ma rma. Iry ribun desikre rma o rety a kray o oboban, ma rma ma rkumak Yesuske.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ode kyoat iry ribun desikre lenla rma, desikeo Yudas iry a maketa Yesuske ne tyanuk ktelake it ti iry ribun desikre ma byohe, “Iry ana mikumak neke msyeak de koy a I, iry neke I desy de.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kyoat iry ribun desikre ranait bonyo, Yudas lyakut elik sara Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Kuten sewah eraske ti O.” Maktei o yoy a I.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Lemade Yesuske tyanuk ti Yudas ma byohe, “Liakw, nam murekkye mala a nde.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Keskyede Yesuske wasi matoha Ike it a nyaik a wasi krakye, ma syoby ohut irkye it a tliake. Iry a tlia madohut desike ika at ti iry mabaa klen lan lahukke.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desy ma byohe, “Hoe! Mswihik wasimw kray desy ei kasulnanke! Kali esei desy ibrenak a mnaske, ana mnas desy kyulak i ma ktyabahunw a i dakun.
52 Aí Jesus disse:
53 Desi mrwekan ohe, Yaw neke lema bisa ma kuten toha Amakw ma yaorif Yaw e? Bisa ma kbwu ti Amakw, ma yaso elik wasi nyaso manosy laitke, neke irkye ribunke hean a kresi enaru a kbyilak (12.000+), ma rma ma rsaluk Yaw.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Keskyede kolnye kala koldyesy, desikemo nam rakesy ti Kitab Lanke lema bisa ma kdi ti!”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry ribun a rama ma rakumak I ne, ma byohe, “Desi mbyohe Yaw neke iry a manamet Yaw e? Mane mmya o myety a kray o oboban nekre ma mikumak Yaw ne e? Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, desikeo lema mkyumak Yaw.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Keskyede ktela madi ti ma Yaw nekre mumu ne musti mo kdi ti kolnye, ma ktyoha nam a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti Kitab Lanke ne.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Lemade iry ribun desikre rkumak Yesuske ma rhait I bai Kayafas wasi sekye. Kayafas neke iry mabaa klen lan lahuk a i. Ti desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare mumu, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raktemtem a rawahuk sir ti desy.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ode Petrus a tyoha dakun, keskyede sososo a i ti Yesuske bo. Ode kyoat ranait sey desy bonyo, Petrus a syukar bai sey desike wasi kintalke, ma ti tyaklulw yor suldatare ti desy, ma yobak ma hye o, nam sai ne ana kidi ti Yesuske ne.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Lemadendye ti sekye krala desy, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Iry Lan Maohut Tun desikre mumu ne, neke robak iry salik ma bisa ma iry salik desikre rakakmet ma roit salke ti Yesuske. Mamode Iry Lan Maohut Tun desikre musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Keskyede biar ma ratot irire ribun ma rou ma rakakmet ma roit salke ti Yesuske, keskye tun iry desikre ratanukare lema bisa ma kyala kyal ma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Dendye kalyauke bonyo, irkye enaru rlakut ei lulkwe, ode rtanuk ma rbohe,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Aramy mtyomolu iry ne ma tyanuk de! Ma tyanuk de byohe, bisa ma iskyui-iskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw bonyo ana syadiri harharkwe de.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Lemade iry mabaa klen lan lahukke imdiry, ode tyanuk ti Yesuske ma byohe, “De lema mhwalas tun a iry nekre ratanuk ma raoit salke ti O ne e?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Keskyede Yesuske mamwaw I bo. Dendye iry mabaa klen lan lahuk desike yena I huruk ma byohe, “Hulasow a mamorif ne tyomolu nam mutanukke de. Dendye mlwosu mlakye ma aramy ohe, Oi neke Mesias a iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne e? Ode Hulasokwe Anan O e?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Mmwesan a mtwanuk bony de! Klala mtyomolu ma ktwanuk ti e. Ti sew ana mama ne, ana myatos Irkye Ananke ma tyaklulw ti Hulasow Mahareta Lan Lahukke seri wanke. Ode kyoat a yorw yosy laitke, desikeo imin ti oanke kralake.”
64 Jesus respondeu:
65 Kyoat iry mabaa klen lan lahuk desike itomolu ma Yesuske itanuk koldyesy bonyo, kyeyer a ksyalik ma myesan yahy a wasi rabitke ti tenanke, ode tyanuk ma byohe, “Takita esei ma tyanuk huruk de? Ei ne mumu ne mtyomolu wan ne ma ihmwai Hulasokwe o de?
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Dendye mryekan kolkya?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Lemadendye iry desikre rasburik ti Yesuske matake kralake, ode roban a I. Maktei o rhul eta matake, ode rkohw matake,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ode rakanak I ma rbohe, “Hei! Kolnye Oi ne Mesias O, desikemo mlwosu ma aramy ohe, esei ne ioban a O ne de?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Kyoat desyo Petrus imin ti iry a mabaa klen lan lahuk desike wasi kintalke a nggora. Desike bonyo iry mabaa klen lan lahuk desike wasi makarya wamfwetke it a mya ma yait Petrus, ma tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne kyalamo mor Yesus iry a Galilea desy dakun o de?”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Keskyede ti ribunke khaha desy, Petrus a ibu a ituli ma byohe, “Eno! Lema khwe nam mutanukke kbuanke.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Lemade kyoat Petrus ilakut bai holholat lorkye kmatake bonyo, wamfwet makarya salikke it huruk ma yatos a Petrus, dendye tyanuk ti iry mamin ti desikre ma byohe, “Iry neke kyalamo yor Yesus iry a Nazaret desy.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Desikeo Petrus a ihwab, ode tyuly huruk ma byohe, “Lema khwe iry desy.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ode lema soso bonyo, iry mamin ti desikre it a mya ma tyanuk ti Petrus ma byohe, “Mlay! Iry neke i ne inor Yesuske dakun ne, kali wait telke mais.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Keskyede Petrus ihwab a myaty o myorif ma byohe, “Lema khwe iry desy.” Kyoat Petrus itanuk ma ktei bonyo, sihkye kyokoak dakun.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Lemadendye Petrus a nyenas yal mait ity Ebut Yesuske tun itanuk ti ike, ti kibohe, “Sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuly Yaw a kdi a kla-telw de.” Lemade Petrus a byetik toha wen desy, ode bya ti syer ma kisalsal.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.