Mateus 26
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Ode kyoat Yesuske yajar iry ribunke maktei bonyo, tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ei neke mhye ohe, lenla sekwe enaru bonyo, Yahudi-nare wait sew lan Paskahkekdi ti de. Ode kyoat desy dakun o, irire ana ral Irkye Ananketi iry mamnisik Iare, ma rbakw a I ti tul masanwalw ike.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kyoat desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke rawahuk sir ti iry lan lahuk i ti usu khatu mabaa klen desikre, neke wasi sekye. Iry mabaa klen lan lahuk desike, ani Kayafas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Iry desikre rawahuk sir, ma robak a ksala ma rkumak Yesuske, ma rtabahunw a I. Keskye rahunik ma lema irkye it a hye elik.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Keskyede iry desikre rtanuk huruk de rbohe, “Kete tkumak I ti sew lan Paskahke, kali ana kyety oror o nanwaw ti ribunke khahake.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Kyoat desike Yesuske imin ti hnu Betaniake, desikeo imin ti Simon wasi sekye. Simon neke lulswoke imbaul, keskye eras i de.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ode malmata Yesuske tyaklulw ma iknam bonyo, wamfwetke it ma mya o yety a nul mahon a mtelas a khesi lan ne, ma kimin ti botalke. Botal neke rala toha hatw a marmerke. Ode wamfwet desike yalik nul mahon a mtelas desike mumu ti Yesuske usuke khatuke.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Lemade kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer. Dendye it de tyanuk ti it ma rbohe, “Kyal sai ti ibyata nul mahon a mtelas ne, ne de?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Lemamo kyeta nul mahon a mtelas desy, kali khesike lan. Mamode yal khesi desy ma ihe ti iry a lema manait ei sra o hahare.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Keskyede Yesuske hye iry desikre nam ratanukare, dendye tyanuk ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan koldyesy ma mikeyer a wamfwet ne, ne de? De lema mhye o, yala ktela eraske ma Yaw ma ne e?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 De lema mhye ohe, iry a lema manait ei sra o hahare sir ne kyaki-kyaki mo ranor a e ne e? Ode kolnye sew kabei ta kabei ma mbyuma msyaluk a sir, desikemo bisa ma msyaluk sir bo. Klala Yaw neke ana lema kor a e ti sew kyaki nekre de.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kali lenla kmwaty ma ti ramlin a Yaw, keskyede wamfwet neke yalik nul mahon a mtelaske a kmuna ti tenakkwe de, ma kikita elik ti ana kumaty ma ti ramlin a Yaw ne.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kyoat a Brit Eras ne rabrita ti kabei ta kabei bo, ti nuske ktem ne, desikeo ana rahes a ktela wamfwet ne ialake dakun, ma kyaki-kyaki ne irire ranenenas a i.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Yudas Iskariot neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Ma i neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ode tyanuk ti sir ma byohe, “Ana kswusu Yesuske ti e ma mkyumak a I, keskye ana myal sai ma yaw de?”
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Dendye kyala kyosy sew desy, Yudas yobak a klelan a mlakye it, ma bisa ma syusu Yesuske ti iry a mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatu desikre.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Kyoat sew mamunake ti sew lan a Rana Roty a Lema Ranal Ragi Tike kdi ti, desikeo Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Amam Lan O, wen kabei ne mou ma ti aramy misosan ma ana tana kotw Paskahke ti ne de?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mbyai nus Yerusalemke krala desy, ode ana ti desike minal a myor irkye it, ode mtyanuk ti i ma mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe byohe wasi sekwe kyarasy de, dendye yena ohe, wen kabei ne, ana inor wasi matoha Iare rana kotw Paskahke ti ne de?’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rtoha ma rala kola Yesuske nam itanuk ti sir desikre. Dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ma ana ror Yesuske raktem a raknam Paskahke ti ne.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Dendye sewahke bonyo, Yesuske tyaklulw yor wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma raktem a raknam Paskahke.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ode kyoat a raknam ti Paskah desy bonyo, Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti ei ne mumu ne, ana irkye it a kyeta Yaw.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kyoat wasi matoha Iare ratomolu tun itanuk desy bonyo, ralatare kitol a ksyalik, dendye it o it ne rena Yesuske ma rbohe, “Ebo, esei de? Lema yaw o de?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry ana maketa Yaw neke, i ne inor yaw ma aramy mihuhuk a rotkye ti werke ma aramy mina ne.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ktwanuk koldyesy, kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, Irkye Ananke musti mo ana myaty. Keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy. Lemamo iry desike kyalake mo kete radur ti i elik.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Lemadendye Yudas ana maketa Yesuske ne yena Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kete yaw de?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare malmata raknam, desike bonyo Yesuske yal rotkye, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byini-byiny roty desy ma yal ti wasi matoha Iare ode tyanuk ma byohe, “Myal, ode mi. Tenakkwe ne.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Maktei o yal takwe ma tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ma syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti tasy maiskye kwen makity desy. Ode isambayan maktei bonyo, yal ti wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Myal taw ne, ma myenw kyakar e.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kali larakkwe ne, ma ana kibo ei hahke ma klyitan eta iry ribunke toha wait lim o sal. Ode larakw mabo ei hah neke kyeluk nyatos ohe, tnyetak harharkwe ti irkye yor Hulasokwe, neke nenmo kimin mane.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Keskyede mtyomolu mamak ma ktwanuk ti e. Mlay bain! Kyala kyosy ne ana lema kenw tasy maiskye kwen ne de, nini kyait sew a Amakw ima ma ihareta kola Rajake ti nuske ktem ne, kola ne ihareta ti wen sra eraske ne. Ode ti sew desike, nenmo ana kenw tasy maiskye kwenke kor e huruk ma desy.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare raora inaorake it ma rleru Hulasokwe, maktei bonyo rlakut ma rbai Kususwan Zaitunke.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lemade kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare raba bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Sewah neke, ana ei ne mumu ne mila toha Yaw, khyali ktela ana kidi ti ma Yaw ne. Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Keskyede ana Hulasokwe yala Yaw ma kmworif huruk toha mamatire, desikeo ana kmuna e bai propinsi Galileake.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Lemade Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, biar ma sir ne mumu neke ra-la toha O, keskyede yaw ne lema kula toha O elik.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu mamak nam kutanuk ti o ne! Metdyet neke sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuli Yaw kdi a kla-telw de, ma mbwohe lema mhwe Yaw elik.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Keskyede Petrus a hyalas Yesuske bain-bain ma byohe, “Biar ma rtabahunw a yaw kali ktwoha O, keskye lema bisa ma kubu a kutuli O elik.” Desikeo lianare mumu ne rtanuk koldyesy dakun.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait a kususwan Zaitunke, ma ti wenke it neke kani bo Getsemanike, desike bonyo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desikre ma byohe, “Mtyaklulw ti ne, ma ti kswambayan ti so aduk.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Dendye Yesuske ryubut Petrus, ode Yakobus yor Yohanes a Zebedeus anan deru ne, ma raktem a rba. Kyoat desike Yesuske ralake ksyal a ksyalik, ode ralake lema ktyeka i de.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Lemade tyanuk ti iry detelw desy ma byohe, “Ralakw neke ksyal a ksyalik, kola ne kala ma kmwaty mane. Dendye mimin ne, ode kete myenaf de mijaga mamak.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Maktei o Yesuske lyakut tebikan bai lulkwe, ode syakitil ma syambayan ti Hulasokwe ma byohe, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Dendye mou mo, kuten ma ktela masunw ana madi ti ma Yaw neke, maditi toha Yaw.Keskye Amo, kete mtwoha kubuke, de mtwoha mubuke bo.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Maktei bonyo Yesuske yulak I ma mya ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo yatos sir o malmata renaf. Lemade tyanuk ti Petrus ma byohe, “Petrus! Lema bisa ma mujak jamke sasam ti munor Yaw ne e?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Mijaga mamak ode msyambayan, ma kete nam dum a khyury a e ma mdyi ei lim o sal. Kali ralamy kralanare kbyuma myala nam a mlaire, keskye lema bisa ma myala, kali tenamire lema malkyakaw.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lemade Yesuske yulak I huruk bai wen isambayan tike, ma syambayan huruk ma byohe, “O Amo, Oi ne bisa ma mala nam sai ta sai bo. Keskye kolnye masunw desike musti mo kdi ti ma Yaw, desikemo kou ma ktela desike kdi ti ma Yaw, ma ktyoha mubuke.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Maktei o yulak I huruk ma mya ma yait a wasi matoha I detelw desy, desikeo renaf huruk, kali matatare koskosa a ksyalik.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Lemade Yesuske tyutuk wasi matoha I detelw desy ti desy, ode yulak I a kla-teluke bai wen isambayan tike ma syambayan. Desyo yoly a wasi sambayan dai desy huruk bo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Maktei o yulak I ma ti yait wasi matoha I detelw desy, desikeo renaf a nggora. Dendye tyanuk ti sir ma byohe, “Myenaf a nggora e? Mienafke mo knyal e de. Myatos! Kyait jamke de. Ma Irkye Ananke rala ma ral I ba ti iry a lim o salare mane.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Lemade mbyatar ma tba, kali iry maketa Yaw neke mya de.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kyoat Yesuske malmata itun a yor wasi matoha Iare, desikeo kele rsoru Yudas ma mya. Yudas neke Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun, ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy. Yudas neke mya o yor iry ribunke, kali iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raso iry ribun desy ma rma. Iry ribun desikre rma o rety a kray o oboban, ma rma ma rkumak Yesuske.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ode kyoat iry ribun desikre lenla rma, desikeo Yudas iry a maketa Yesuske ne tyanuk ktelake it ti iry ribun desikre ma byohe, “Iry ana mikumak neke msyeak de koy a I, iry neke I desy de.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Kyoat iry ribun desikre ranait bonyo, Yudas lyakut elik sara Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Kuten sewah eraske ti O.” Maktei o yoy a I.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Lemade Yesuske tyanuk ti Yudas ma byohe, “Liakw, nam murekkye mala a nde.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Keskyede Yesuske wasi matoha Ike it a nyaik a wasi krakye, ma syoby ohut irkye it a tliake. Iry a tlia madohut desike ika at ti iry mabaa klen lan lahukke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desy ma byohe, “Hoe! Mswihik wasimw kray desy ei kasulnanke! Kali esei desy ibrenak a mnaske, ana mnas desy kyulak i ma ktyabahunw a i dakun.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Desi mrwekan ohe, Yaw neke lema bisa ma kuten toha Amakw ma yaorif Yaw e? Bisa ma kbwu ti Amakw, ma yaso elik wasi nyaso manosy laitke, neke irkye ribunke hean a kresi enaru a kbyilak (12.000+), ma rma ma rsaluk Yaw.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Keskyede kolnye kala koldyesy, desikemo nam rakesy ti Kitab Lanke lema bisa ma kdi ti!”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry ribun a rama ma rakumak I ne, ma byohe, “Desi mbyohe Yaw neke iry a manamet Yaw e? Mane mmya o myety a kray o oboban nekre ma mikumak Yaw ne e? Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, desikeo lema mkyumak Yaw.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Keskyede ktela madi ti ma Yaw nekre mumu ne musti mo kdi ti kolnye, ma ktyoha nam a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti Kitab Lanke ne.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Lemade iry ribun desikre rkumak Yesuske ma rhait I bai Kayafas wasi sekye. Kayafas neke iry mabaa klen lan lahuk a i. Ti desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare mumu, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare, neke raktemtem a rawahuk sir ti desy.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ode Petrus a tyoha dakun, keskyede sososo a i ti Yesuske bo. Ode kyoat ranait sey desy bonyo, Petrus a syukar bai sey desike wasi kintalke, ma ti tyaklulw yor suldatare ti desy, ma yobak ma hye o, nam sai ne ana kidi ti Yesuske ne.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Lemadendye ti sekye krala desy, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Iry Lan Maohut Tun desikre mumu ne, neke robak iry salik ma bisa ma iry salik desikre rakakmet ma roit salke ti Yesuske. Mamode Iry Lan Maohut Tun desikre musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Keskyede biar ma ratot irire ribun ma rou ma rakakmet ma roit salke ti Yesuske, keskye tun iry desikre ratanukare lema bisa ma kyala kyal ma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Dendye kalyauke bonyo, irkye enaru rlakut ei lulkwe, ode rtanuk ma rbohe,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Aramy mtyomolu iry ne ma tyanuk de! Ma tyanuk de byohe, bisa ma iskyui-iskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw bonyo ana syadiri harharkwe de.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Lemade iry mabaa klen lan lahukke imdiry, ode tyanuk ti Yesuske ma byohe, “De lema mhwalas tun a iry nekre ratanuk ma raoit salke ti O ne e?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Keskyede Yesuske mamwaw I bo. Dendye iry mabaa klen lan lahuk desike yena I huruk ma byohe, “Hulasow a mamorif ne tyomolu nam mutanukke de. Dendye mlwosu mlakye ma aramy ohe, Oi neke Mesias a iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne e? Ode Hulasokwe Anan O e?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Mmwesan a mtwanuk bony de! Klala mtyomolu ma ktwanuk ti e. Ti sew ana mama ne, ana myatos Irkye Ananke ma tyaklulw ti Hulasow Mahareta Lan Lahukke seri wanke. Ode kyoat a yorw yosy laitke, desikeo imin ti oanke kralake.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kyoat iry mabaa klen lan lahuk desike itomolu ma Yesuske itanuk koldyesy bonyo, kyeyer a ksyalik ma myesan yahy a wasi rabitke ti tenanke, ode tyanuk ma byohe, “Takita esei ma tyanuk huruk de? Ei ne mumu ne mtyomolu wan ne ma ihmwai Hulasokwe o de?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Dendye mryekan kolkya?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Lemadendye iry desikre rasburik ti Yesuske matake kralake, ode roban a I. Maktei o rhul eta matake, ode rkohw matake,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ode rakanak I ma rbohe, “Hei! Kolnye Oi ne Mesias O, desikemo mlwosu ma aramy ohe, esei ne ioban a O ne de?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Kyoat desyo Petrus imin ti iry a mabaa klen lan lahuk desike wasi kintalke a nggora. Desike bonyo iry mabaa klen lan lahuk desike wasi makarya wamfwetke it a mya ma yait Petrus, ma tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne kyalamo mor Yesus iry a Galilea desy dakun o de?”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Keskyede ti ribunke khaha desy, Petrus a ibu a ituli ma byohe, “Eno! Lema khwe nam mutanukke kbuanke.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lemade kyoat Petrus ilakut bai holholat lorkye kmatake bonyo, wamfwet makarya salikke it huruk ma yatos a Petrus, dendye tyanuk ti iry mamin ti desikre ma byohe, “Iry neke kyalamo yor Yesus iry a Nazaret desy.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Desikeo Petrus a ihwab, ode tyuly huruk ma byohe, “Lema khwe iry desy.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ode lema soso bonyo, iry mamin ti desikre it a mya ma tyanuk ti Petrus ma byohe, “Mlay! Iry neke i ne inor Yesuske dakun ne, kali wait telke mais.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Keskyede Petrus ihwab a myaty o myorif ma byohe, “Lema khwe iry desy.” Kyoat Petrus itanuk ma ktei bonyo, sihkye kyokoak dakun.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Lemadendye Petrus a nyenas yal mait ity Ebut Yesuske tun itanuk ti ike, ti kibohe, “Sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuly Yaw a kdi a kla-telw de.” Lemade Petrus a byetik toha wen desy, ode bya ti syer ma kisalsal.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.