Mateus 25

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ma byohe, “Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kuhliak ti wararke hean, ma rtunw wait damarare ma ti rbalan wamwany masake it.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ti warar dehean desike enasim a ktem sir, ode enasim a rhe ei lulw o lyaw.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ode warar desim a ktem desikre rba, desikeo rety a wait damarare, ma nulke cuma mo kimin ti damar desikre bo. Klala lema rety a nul ma kbyilak, ma kolnye nulare bakbak ti damar desikre, desikeo lema kika nul ma ana ralik ti wait damar desikre huruk.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Klala warar desim a mahei lulw o lyaw desikre rba, desikeo rety a wait damarare, ktyabal nul mabilakare ma kimin ti it o it ne wasi botal, ma kolnye nulare bakbak ti wait damarare, desikeo ana ralik wait nul mamin botal desikre ti wait damarare huruk.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Keskyede wamwany a maala ma masa desike inggonw ti mamake, lemade warar dehean desike matatare koskosa, dendye renaf.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ode kyoat metdyet a kditlan ne bonyo, rtomolu irire dum ma ratelat ma rbohe, ‘Wamwany masa ne mya de! Mya ma tba ti tbalan a i!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Lemade warar dehean desike rbatar mumu, ma rasosan wait damarare.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Dendye warar desim a ktem desikre rtanuk ti warar desim a mahei lulw o lyaw desikre ma rbohe, ‘Myal nulare ratebikan ma aramy, kali ara wasimy damarare kyala ma kmyaty ma ne.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Keskyede warar desim a mahei lulw o lyaw desikre rhalas warar desim a ktem desikre ma rbohe, ‘Kete mkyeyer, kali lema bisa ma aramy myal ti e. Kali kolnye aramy mihe nul ne ma myor a e, desikemo ana lema kyait aramy, ode ana lema kyait e dakun. De myou mo, mbya ti mlyiw o maketa nulare o so.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Keskyede kyoat warar desim a ktem desikre rba ti raliw a nulke bonyo, wamwany maala ma masa desike mya dakun. Lemade warar desim a mahei lulw o lyaw desikre ror wamwany masa desy ma rsukar ei wen raknam tike, ode rholat eta holholatke.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Dendye kyoat warar desim a ktem desikre rama bonyo, holholatke khyolat a i de, dendye ratelat ma rbohe, ‘Amam lan o, mlwakat holholatke ma aramy.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Keskyede Amam lan desike hyalas sir ma byohe, ‘Ei neke lema khwe e elik-elik.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Koldyesikemo mijaga mamamak a e, kali lema mhye o kyoban enai, ode sew kabei, desikeo kmwa huruk.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye taras ana Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kmya, neke kuhliak ti iry maala ma mahlolwain bai hnu sosoke it. Ma kolnye yala ma bya bonyo, yabuk wasi makaryaare, ode byu ti sir ma rseak ti wasi malolkye.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Lemadendye ihe wasi maloly desike ti wasi makarya desikre, ma ktyoha makarya desikre amalkyautare. Wasi makarya desikre irkye enatelw a sir. Dendye iry mahlolwain desike yal kuban blyawan bokbokke ribunke enasim ti it, ode yal kuban blyawan bokbokke ribunke enaru ti it, ode yal kuban blyawan bokbokke ribunke sasam ti it. Maktei bonyo nenmo iry desike ihlolwain bai hnu soso desy.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Dendye iry manosy a kuban blyawan bokbok ribun desim desike, bya ti lyiw nam ma ti kyeta, desikeo itot a kuban blyawan bokbokke ribunke enasim huruk, ma ktyabal a kuban blyawan bokbok ribunke enasim ranal ti i desy.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ode manosy a kuban blyawan bokbok ribunke enaru desike, yala koldyesy dakun, desikeo itot a kuban blyawan bokbokke ribunke enaru huruk, ma ktyabal a kuban blyawan bokbok ribunke enaru ranal ti i desy.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Klala iry manosy a kuban blyawan bokbok a ribunke sasam desy, bya ti kyaly a lasmyerke, ode itina amam lan desike wasi kuban desy ti.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ode klenke soso dakun de, ma makarya desikre wait a amam lan desike yulak i ma mai hnuke. Dendye yabuk wasi makarya detelw desy, ma it o it neke rlosu wait kuban mabilakare ti i.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Dendye makarya manosy kuban blyawan bokbok ribunke enasim desike mya, desikeo yety kuban blyawan bokbokke ribunke hean ma yal ti wasi amam lanke. Ode tyanuk ti wasi amam lanke ma byohe, ‘Amam lan o, kuban ribun desim a munal ma yaw desy, neke kbwa ti kliw nam ma kmwa ma kkweta, desikeo kutot mabilakke neke kuban blyawan bokbokke ribunke enasim huruk. Lemade kuwahuk ti ktyabal munal ma yakwe, desikeo kyal ribunke hean ma ne.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasi makarya desy ma byohe, ‘Oi ne makarya eras a o, ode mutotomolu tel. Kali karyaamw muala desy eras a ksyalik. Dendye ktwohak o ti ktela kakanare de, lemade ana ktwohak o ti ktela lanare dakun. Dendye mswukar ma mor yaw ma tala kalkal ma tamukmuka ity.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Maktei o makarya manosy kuban blyawan bokbok ribun deru desike mya, desikeo yety kuban blyawan bokbokke ribunke enaat ma yal ti wasi amam lanke, ode tyanuk ti wasi amam lanke ma byohe, ‘Amam lan o, kuban blyawan bokbok ribunke enaru munal ma yaw desy, neke kbwa ti kliw nam ma kmwa ma kkweta, desikeo kutot mabilakke, neke kuban blyawan bokbokke ribunke enaru huruk. Lemade kuwahuk ti ktyabal munal ma yaw desy, desikeo kyal ribunke enaat ma ne.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasimw makarya desy ma byohe, ‘Oi ne makarya eras a o, ode mutotomolu tel. Kali karyaamw muala desy eras a ksyalik. Dendye ktwohak o ti ktela kakanare de, lemade ana ktwohak o ti ktela lanare dakun. Dendye mswukar ma mor yaw ma tala kalkal ma tamukmuka ity.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ode makarya ida manosy a kuban ribun sasam desike mya dakun ma byohe, ‘Amam lan o, khwe ohe oi neke ralamkwe ngkora a ksyalik. Ode oi neke mukita ma mu irire maslyesatare, kali mukita ma mal iry salik wait boa kisinare, keskye lema mtwan namit-namit ti bo desy.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Lemadendye kumtaut ohe, ana kala sal kuban desy, desikeo mkweyer a yaw. Dendye kbwa ti kutina wasimw kuban blyawan bokbok ribunke sasam munal ma yaw desy, ti lasmyerke kralake. Lemade kety ma mane. Dendye mal, kali wasimw.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasi makarya desy ma byohe, ‘Hei, oi ne mukbo ma mkwarya, ode totamure atyat! Ode mrwekan ohe yaw ne ralakkwe ngkora ksyalik e? Ode mrwekan dakun ohe lema kuka wasikw bo ma ktwan namit-namit ti, de kukita ma ku irire maslyesatare toha wait boa kisinare bony e?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Dendye mhwe ma koldyesy mo, kyanmwane lema munal wasikw kuban desy ti iry salik, ma ti rabeta bai lulkwe ne de? Ma kolnye kulak yaw ma kmwa, desikemo kal wasikw kuban desy ktyabal a wasi mabilakke nde.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Lemadendye amam lan desy tyanuk ti wasi makarya idanare ma byohe, ‘Myal kuban desy toha wan desy, ode myal ti iry makumak wasikw kuban blyawan bokbok ribun dehean desy.’
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Lemade amam lan desike hyalas iry desikre ma byohe, ‘Mnyenas! Esei desike yala mamak nam kunal ti i nekre, desikemo ana kal nam ti i o kbyilak. Klala esei desike lema yala mamak nam kunal ti i nekre, ma biar ma tebikan dakun o, ana kala kolik nam desy toha ike bo.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Dendye myotuk makarya ma lema maka kbuan desy bai wen a kelerakokke. Ti wen desike masunkwe ode serserke lan ti a ksyalik.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kyoat a Irkye Anankeana mya huruk mai nuske ktem ne, desikeo ana myaa yor wasi madelafke, ode kyor malkyakaw manosy Ama Hulasokwe, ode yor wasi nyasoare mumu toha laitke. Ode ana ima neke, mya ma tyaklulw ti wasi kader maharetake, ma yukun tun ti irire mumu ti nuske ktem ne.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Dendye bangsa mamin nuske ktem ne mumu ana rawahuk sir, ma ti rsara Irkye Anan desy. Ode ana ihe sir kola dene majaga dombake, ti ihe dombanare toha bibire ne,
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ma ana yal dombanare ei seri wanke, ode yal bibire ei seri wisalke.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ode ana Irkye Anan maka Raja desike ana tyanuk ti iry mamin ti seri wan desikre ma byohe, ‘Hei, iry a Amaku inal a eraske ti e ne! Mmya ma mimin ti wen Amaku ihareta tike. Kali Amaku syosan wen ne kita e de, ti kyoat nuske ktem ne lenla kimin ne.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Kali kyoat kumlar, desyo myal kotw ma ku. Ode kyoat kbwatu, desyo myal wer ma kenw. Ode kyoat a kmwa kola mwakunke, desyo myal Yaw ei wasimy sey kralanare.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ode kyoat lema khwonak Yaw, desikeo myal rabit ma khwonak. Ode kyoat kluruk Yaw, desikeo mnyoha wasikw a kbaike ma eras Yaw. Ode kyoat rluk Yaw ti sey metmetke kralake, desikeo mbya ti msyeak Yaw.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Keskyede iry mamdiry ti seri wan desy, neke iry a wait mormyorifare mlay ne, neke rhalas I ma rbohe, ‘Ebo, hekyab ne aramy neke myatos O ma mumlar, ma aramy myal kotw ti mu de? Ta mbwatu ma aramy myal wer ti menw de?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ode hekyab ne aramy myatos a O ma mmwa kola mwakun, ma aramy myal O ei sekye kralake de? Ode hekyab ne aramy myatos a O ma lema mhwonak O, ma aramy myal simbol o rabit ti O ma mhwonak de?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ode hekyab ne aramy myatos O ma kluruk O, ta rluk O ei sey metmetke kralake, ma aramy mbya ti msyeak a O de?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Lemadendye ana Raja desike tyanuk ti iry desikre ma byohe, ‘Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye myala nam eras ribun nekre ti wasikw irire, biar ma lema rber o rtahal dakun, desikeo kola ne myala nam eras desikre ma Yaw dakun ma desy.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Maktei o Raja desike tyanuk ti iry mamin ti seri wisal desikre ma byohe, ‘Hei iry a ana mamaty e! Myaditi lakhidik e toha ne, ma mbyai ay malehur manal nini namke krala rasosan kita ngkeskwaure wait uskwe khatuke, inor wasi nyasoare ne.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Kali kyoat kumlar, desikeo lema myal kotw ma ku. Ode kyoat a kbwatu, desikeo lema myal wer ma kenw.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ode kyoat a kmwa kola mwakunke, desikeo lema myal Yaw ei wasimy sey kralanare. Ode kyoat lema khwonak Yaw, desikeo lema myal simbol o rabit ma khwonak. Ode kyoat a kluruk Yaw, ode rluk Yaw ei sey metmetke kralake, desikeo lema mbya ti msyeak a Yaw.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Dendye iry mamin ti Rajake seri wisal desikre ana rhalas I ma rbohe, ‘Ebo, hekyab ne aramy myatos O ma mumlar, ta mbwatu, ta mmwa kola mwakunke, ta lema mhwonak O, ta kluruk O, ta rluk O ei sey metmetke kralake, desikeo lema aramy mbya ti msyeak O de?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Lemade Raja desike ana tyanuk ti iry desikre ma byohe, ‘Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye ei neke lema mbyuma msyaluk wasikw iry a lema maber o ktyahal nekre, desikeo kola ne ei neke lema mbyuma msyaluk Yaw dakun ma desy.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Lemade ktwanuk ti e ohe, iry a mamin ti serikw wisal nekre, ana rsukar ei ay a malehur manal nini namke. Klala iry a mamin ti serikw wanke ne, ana rmorif nini nam ti wen sra eraske.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.