Mateus 25
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ma byohe, “Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kuhliak ti wararke hean, ma rtunw wait damarare ma ti rbalan wamwany masake it.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ti warar dehean desike enasim a ktem sir, ode enasim a rhe ei lulw o lyaw.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ode warar desim a ktem desikre rba, desikeo rety a wait damarare, ma nulke cuma mo kimin ti damar desikre bo. Klala lema rety a nul ma kbyilak, ma kolnye nulare bakbak ti damar desikre, desikeo lema kika nul ma ana ralik ti wait damar desikre huruk.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Klala warar desim a mahei lulw o lyaw desikre rba, desikeo rety a wait damarare, ktyabal nul mabilakare ma kimin ti it o it ne wasi botal, ma kolnye nulare bakbak ti wait damarare, desikeo ana ralik wait nul mamin botal desikre ti wait damarare huruk.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Keskyede wamwany a maala ma masa desike inggonw ti mamake, lemade warar dehean desike matatare koskosa, dendye renaf.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ode kyoat metdyet a kditlan ne bonyo, rtomolu irire dum ma ratelat ma rbohe, ‘Wamwany masa ne mya de! Mya ma tba ti tbalan a i!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Lemade warar dehean desike rbatar mumu, ma rasosan wait damarare.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Dendye warar desim a ktem desikre rtanuk ti warar desim a mahei lulw o lyaw desikre ma rbohe, ‘Myal nulare ratebikan ma aramy, kali ara wasimy damarare kyala ma kmyaty ma ne.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Keskyede warar desim a mahei lulw o lyaw desikre rhalas warar desim a ktem desikre ma rbohe, ‘Kete mkyeyer, kali lema bisa ma aramy myal ti e. Kali kolnye aramy mihe nul ne ma myor a e, desikemo ana lema kyait aramy, ode ana lema kyait e dakun. De myou mo, mbya ti mlyiw o maketa nulare o so.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Keskyede kyoat warar desim a ktem desikre rba ti raliw a nulke bonyo, wamwany maala ma masa desike mya dakun. Lemade warar desim a mahei lulw o lyaw desikre ror wamwany masa desy ma rsukar ei wen raknam tike, ode rholat eta holholatke.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Dendye kyoat warar desim a ktem desikre rama bonyo, holholatke khyolat a i de, dendye ratelat ma rbohe, ‘Amam lan o, mlwakat holholatke ma aramy.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Keskyede Amam lan desike hyalas sir ma byohe, ‘Ei neke lema khwe e elik-elik.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Koldyesikemo mijaga mamamak a e, kali lema mhye o kyoban enai, ode sew kabei, desikeo kmwa huruk.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye taras ana Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kmya, neke kuhliak ti iry maala ma mahlolwain bai hnu sosoke it. Ma kolnye yala ma bya bonyo, yabuk wasi makaryaare, ode byu ti sir ma rseak ti wasi malolkye.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Lemadendye ihe wasi maloly desike ti wasi makarya desikre, ma ktyoha makarya desikre amalkyautare. Wasi makarya desikre irkye enatelw a sir. Dendye iry mahlolwain desike yal kuban blyawan bokbokke ribunke enasim ti it, ode yal kuban blyawan bokbokke ribunke enaru ti it, ode yal kuban blyawan bokbokke ribunke sasam ti it. Maktei bonyo nenmo iry desike ihlolwain bai hnu soso desy.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Dendye iry manosy a kuban blyawan bokbok ribun desim desike, bya ti lyiw nam ma ti kyeta, desikeo itot a kuban blyawan bokbokke ribunke enasim huruk, ma ktyabal a kuban blyawan bokbok ribunke enasim ranal ti i desy.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ode manosy a kuban blyawan bokbok ribunke enaru desike, yala koldyesy dakun, desikeo itot a kuban blyawan bokbokke ribunke enaru huruk, ma ktyabal a kuban blyawan bokbok ribunke enaru ranal ti i desy.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Klala iry manosy a kuban blyawan bokbok a ribunke sasam desy, bya ti kyaly a lasmyerke, ode itina amam lan desike wasi kuban desy ti.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ode klenke soso dakun de, ma makarya desikre wait a amam lan desike yulak i ma mai hnuke. Dendye yabuk wasi makarya detelw desy, ma it o it neke rlosu wait kuban mabilakare ti i.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Dendye makarya manosy kuban blyawan bokbok ribunke enasim desike mya, desikeo yety kuban blyawan bokbokke ribunke hean ma yal ti wasi amam lanke. Ode tyanuk ti wasi amam lanke ma byohe, ‘Amam lan o, kuban ribun desim a munal ma yaw desy, neke kbwa ti kliw nam ma kmwa ma kkweta, desikeo kutot mabilakke neke kuban blyawan bokbokke ribunke enasim huruk. Lemade kuwahuk ti ktyabal munal ma yakwe, desikeo kyal ribunke hean ma ne.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasi makarya desy ma byohe, ‘Oi ne makarya eras a o, ode mutotomolu tel. Kali karyaamw muala desy eras a ksyalik. Dendye ktwohak o ti ktela kakanare de, lemade ana ktwohak o ti ktela lanare dakun. Dendye mswukar ma mor yaw ma tala kalkal ma tamukmuka ity.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Maktei o makarya manosy kuban blyawan bokbok ribun deru desike mya, desikeo yety kuban blyawan bokbokke ribunke enaat ma yal ti wasi amam lanke, ode tyanuk ti wasi amam lanke ma byohe, ‘Amam lan o, kuban blyawan bokbok ribunke enaru munal ma yaw desy, neke kbwa ti kliw nam ma kmwa ma kkweta, desikeo kutot mabilakke, neke kuban blyawan bokbokke ribunke enaru huruk. Lemade kuwahuk ti ktyabal munal ma yaw desy, desikeo kyal ribunke enaat ma ne.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasimw makarya desy ma byohe, ‘Oi ne makarya eras a o, ode mutotomolu tel. Kali karyaamw muala desy eras a ksyalik. Dendye ktwohak o ti ktela kakanare de, lemade ana ktwohak o ti ktela lanare dakun. Dendye mswukar ma mor yaw ma tala kalkal ma tamukmuka ity.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ode makarya ida manosy a kuban ribun sasam desike mya dakun ma byohe, ‘Amam lan o, khwe ohe oi neke ralamkwe ngkora a ksyalik. Ode oi neke mukita ma mu irire maslyesatare, kali mukita ma mal iry salik wait boa kisinare, keskye lema mtwan namit-namit ti bo desy.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Lemadendye kumtaut ohe, ana kala sal kuban desy, desikeo mkweyer a yaw. Dendye kbwa ti kutina wasimw kuban blyawan bokbok ribunke sasam munal ma yaw desy, ti lasmyerke kralake. Lemade kety ma mane. Dendye mal, kali wasimw.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasi makarya desy ma byohe, ‘Hei, oi ne mukbo ma mkwarya, ode totamure atyat! Ode mrwekan ohe yaw ne ralakkwe ngkora ksyalik e? Ode mrwekan dakun ohe lema kuka wasikw bo ma ktwan namit-namit ti, de kukita ma ku irire maslyesatare toha wait boa kisinare bony e?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Dendye mhwe ma koldyesy mo, kyanmwane lema munal wasikw kuban desy ti iry salik, ma ti rabeta bai lulkwe ne de? Ma kolnye kulak yaw ma kmwa, desikemo kal wasikw kuban desy ktyabal a wasi mabilakke nde.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Lemadendye amam lan desy tyanuk ti wasi makarya idanare ma byohe, ‘Myal kuban desy toha wan desy, ode myal ti iry makumak wasikw kuban blyawan bokbok ribun dehean desy.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Lemade amam lan desike hyalas iry desikre ma byohe, ‘Mnyenas! Esei desike yala mamak nam kunal ti i nekre, desikemo ana kal nam ti i o kbyilak. Klala esei desike lema yala mamak nam kunal ti i nekre, ma biar ma tebikan dakun o, ana kala kolik nam desy toha ike bo.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Dendye myotuk makarya ma lema maka kbuan desy bai wen a kelerakokke. Ti wen desike masunkwe ode serserke lan ti a ksyalik.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kyoat a Irkye Anankeana mya huruk mai nuske ktem ne, desikeo ana myaa yor wasi madelafke, ode kyor malkyakaw manosy Ama Hulasokwe, ode yor wasi nyasoare mumu toha laitke. Ode ana ima neke, mya ma tyaklulw ti wasi kader maharetake, ma yukun tun ti irire mumu ti nuske ktem ne.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Dendye bangsa mamin nuske ktem ne mumu ana rawahuk sir, ma ti rsara Irkye Anan desy. Ode ana ihe sir kola dene majaga dombake, ti ihe dombanare toha bibire ne,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ma ana yal dombanare ei seri wanke, ode yal bibire ei seri wisalke.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ode ana Irkye Anan maka Raja desike ana tyanuk ti iry mamin ti seri wan desikre ma byohe, ‘Hei, iry a Amaku inal a eraske ti e ne! Mmya ma mimin ti wen Amaku ihareta tike. Kali Amaku syosan wen ne kita e de, ti kyoat nuske ktem ne lenla kimin ne.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kali kyoat kumlar, desyo myal kotw ma ku. Ode kyoat kbwatu, desyo myal wer ma kenw. Ode kyoat a kmwa kola mwakunke, desyo myal Yaw ei wasimy sey kralanare.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ode kyoat lema khwonak Yaw, desikeo myal rabit ma khwonak. Ode kyoat kluruk Yaw, desikeo mnyoha wasikw a kbaike ma eras Yaw. Ode kyoat rluk Yaw ti sey metmetke kralake, desikeo mbya ti msyeak Yaw.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Keskyede iry mamdiry ti seri wan desy, neke iry a wait mormyorifare mlay ne, neke rhalas I ma rbohe, ‘Ebo, hekyab ne aramy neke myatos O ma mumlar, ma aramy myal kotw ti mu de? Ta mbwatu ma aramy myal wer ti menw de?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ode hekyab ne aramy myatos a O ma mmwa kola mwakun, ma aramy myal O ei sekye kralake de? Ode hekyab ne aramy myatos a O ma lema mhwonak O, ma aramy myal simbol o rabit ti O ma mhwonak de?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ode hekyab ne aramy myatos O ma kluruk O, ta rluk O ei sey metmetke kralake, ma aramy mbya ti msyeak a O de?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Lemadendye ana Raja desike tyanuk ti iry desikre ma byohe, ‘Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye myala nam eras ribun nekre ti wasikw irire, biar ma lema rber o rtahal dakun, desikeo kola ne myala nam eras desikre ma Yaw dakun ma desy.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Maktei o Raja desike tyanuk ti iry mamin ti seri wisal desikre ma byohe, ‘Hei iry a ana mamaty e! Myaditi lakhidik e toha ne, ma mbyai ay malehur manal nini namke krala rasosan kita ngkeskwaure wait uskwe khatuke, inor wasi nyasoare ne.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kali kyoat kumlar, desikeo lema myal kotw ma ku. Ode kyoat a kbwatu, desikeo lema myal wer ma kenw.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ode kyoat a kmwa kola mwakunke, desikeo lema myal Yaw ei wasimy sey kralanare. Ode kyoat lema khwonak Yaw, desikeo lema myal simbol o rabit ma khwonak. Ode kyoat a kluruk Yaw, ode rluk Yaw ei sey metmetke kralake, desikeo lema mbya ti msyeak a Yaw.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Dendye iry mamin ti Rajake seri wisal desikre ana rhalas I ma rbohe, ‘Ebo, hekyab ne aramy myatos O ma mumlar, ta mbwatu, ta mmwa kola mwakunke, ta lema mhwonak O, ta kluruk O, ta rluk O ei sey metmetke kralake, desikeo lema aramy mbya ti msyeak O de?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Lemade Raja desike ana tyanuk ti iry desikre ma byohe, ‘Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye ei neke lema mbyuma msyaluk wasikw iry a lema maber o ktyahal nekre, desikeo kola ne ei neke lema mbyuma msyaluk Yaw dakun ma desy.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Lemade ktwanuk ti e ohe, iry a mamin ti serikw wisal nekre, ana rsukar ei ay a malehur manal nini namke. Klala iry a mamin ti serikw wanke ne, ana rmorif nini nam ti wen sra eraske.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.