Mateus 25

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ma byohe, “Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kuhliak ti wararke hean, ma rtunw wait damarare ma ti rbalan wamwany masake it.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ti warar dehean desike enasim a ktem sir, ode enasim a rhe ei lulw o lyaw.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ode warar desim a ktem desikre rba, desikeo rety a wait damarare, ma nulke cuma mo kimin ti damar desikre bo. Klala lema rety a nul ma kbyilak, ma kolnye nulare bakbak ti damar desikre, desikeo lema kika nul ma ana ralik ti wait damar desikre huruk.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Klala warar desim a mahei lulw o lyaw desikre rba, desikeo rety a wait damarare, ktyabal nul mabilakare ma kimin ti it o it ne wasi botal, ma kolnye nulare bakbak ti wait damarare, desikeo ana ralik wait nul mamin botal desikre ti wait damarare huruk.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Keskyede wamwany a maala ma masa desike inggonw ti mamake, lemade warar dehean desike matatare koskosa, dendye renaf.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ode kyoat metdyet a kditlan ne bonyo, rtomolu irire dum ma ratelat ma rbohe, ‘Wamwany masa ne mya de! Mya ma tba ti tbalan a i!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Lemade warar dehean desike rbatar mumu, ma rasosan wait damarare.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Dendye warar desim a ktem desikre rtanuk ti warar desim a mahei lulw o lyaw desikre ma rbohe, ‘Myal nulare ratebikan ma aramy, kali ara wasimy damarare kyala ma kmyaty ma ne.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Keskyede warar desim a mahei lulw o lyaw desikre rhalas warar desim a ktem desikre ma rbohe, ‘Kete mkyeyer, kali lema bisa ma aramy myal ti e. Kali kolnye aramy mihe nul ne ma myor a e, desikemo ana lema kyait aramy, ode ana lema kyait e dakun. De myou mo, mbya ti mlyiw o maketa nulare o so.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Keskyede kyoat warar desim a ktem desikre rba ti raliw a nulke bonyo, wamwany maala ma masa desike mya dakun. Lemade warar desim a mahei lulw o lyaw desikre ror wamwany masa desy ma rsukar ei wen raknam tike, ode rholat eta holholatke.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Dendye kyoat warar desim a ktem desikre rama bonyo, holholatke khyolat a i de, dendye ratelat ma rbohe, ‘Amam lan o, mlwakat holholatke ma aramy.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Keskyede Amam lan desike hyalas sir ma byohe, ‘Ei neke lema khwe e elik-elik.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Koldyesikemo mijaga mamamak a e, kali lema mhye o kyoban enai, ode sew kabei, desikeo kmwa huruk.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye taras ana Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kmya, neke kuhliak ti iry maala ma mahlolwain bai hnu sosoke it. Ma kolnye yala ma bya bonyo, yabuk wasi makaryaare, ode byu ti sir ma rseak ti wasi malolkye.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Lemadendye ihe wasi maloly desike ti wasi makarya desikre, ma ktyoha makarya desikre amalkyautare. Wasi makarya desikre irkye enatelw a sir. Dendye iry mahlolwain desike yal kuban blyawan bokbokke ribunke enasim ti it, ode yal kuban blyawan bokbokke ribunke enaru ti it, ode yal kuban blyawan bokbokke ribunke sasam ti it. Maktei bonyo nenmo iry desike ihlolwain bai hnu soso desy.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Dendye iry manosy a kuban blyawan bokbok ribun desim desike, bya ti lyiw nam ma ti kyeta, desikeo itot a kuban blyawan bokbokke ribunke enasim huruk, ma ktyabal a kuban blyawan bokbok ribunke enasim ranal ti i desy.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ode manosy a kuban blyawan bokbok ribunke enaru desike, yala koldyesy dakun, desikeo itot a kuban blyawan bokbokke ribunke enaru huruk, ma ktyabal a kuban blyawan bokbok ribunke enaru ranal ti i desy.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Klala iry manosy a kuban blyawan bokbok a ribunke sasam desy, bya ti kyaly a lasmyerke, ode itina amam lan desike wasi kuban desy ti.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ode klenke soso dakun de, ma makarya desikre wait a amam lan desike yulak i ma mai hnuke. Dendye yabuk wasi makarya detelw desy, ma it o it neke rlosu wait kuban mabilakare ti i.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Dendye makarya manosy kuban blyawan bokbok ribunke enasim desike mya, desikeo yety kuban blyawan bokbokke ribunke hean ma yal ti wasi amam lanke. Ode tyanuk ti wasi amam lanke ma byohe, ‘Amam lan o, kuban ribun desim a munal ma yaw desy, neke kbwa ti kliw nam ma kmwa ma kkweta, desikeo kutot mabilakke neke kuban blyawan bokbokke ribunke enasim huruk. Lemade kuwahuk ti ktyabal munal ma yakwe, desikeo kyal ribunke hean ma ne.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasi makarya desy ma byohe, ‘Oi ne makarya eras a o, ode mutotomolu tel. Kali karyaamw muala desy eras a ksyalik. Dendye ktwohak o ti ktela kakanare de, lemade ana ktwohak o ti ktela lanare dakun. Dendye mswukar ma mor yaw ma tala kalkal ma tamukmuka ity.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Maktei o makarya manosy kuban blyawan bokbok ribun deru desike mya, desikeo yety kuban blyawan bokbokke ribunke enaat ma yal ti wasi amam lanke, ode tyanuk ti wasi amam lanke ma byohe, ‘Amam lan o, kuban blyawan bokbok ribunke enaru munal ma yaw desy, neke kbwa ti kliw nam ma kmwa ma kkweta, desikeo kutot mabilakke, neke kuban blyawan bokbokke ribunke enaru huruk. Lemade kuwahuk ti ktyabal munal ma yaw desy, desikeo kyal ribunke enaat ma ne.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasimw makarya desy ma byohe, ‘Oi ne makarya eras a o, ode mutotomolu tel. Kali karyaamw muala desy eras a ksyalik. Dendye ktwohak o ti ktela kakanare de, lemade ana ktwohak o ti ktela lanare dakun. Dendye mswukar ma mor yaw ma tala kalkal ma tamukmuka ity.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ode makarya ida manosy a kuban ribun sasam desike mya dakun ma byohe, ‘Amam lan o, khwe ohe oi neke ralamkwe ngkora a ksyalik. Ode oi neke mukita ma mu irire maslyesatare, kali mukita ma mal iry salik wait boa kisinare, keskye lema mtwan namit-namit ti bo desy.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Lemadendye kumtaut ohe, ana kala sal kuban desy, desikeo mkweyer a yaw. Dendye kbwa ti kutina wasimw kuban blyawan bokbok ribunke sasam munal ma yaw desy, ti lasmyerke kralake. Lemade kety ma mane. Dendye mal, kali wasimw.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasi makarya desy ma byohe, ‘Hei, oi ne mukbo ma mkwarya, ode totamure atyat! Ode mrwekan ohe yaw ne ralakkwe ngkora ksyalik e? Ode mrwekan dakun ohe lema kuka wasikw bo ma ktwan namit-namit ti, de kukita ma ku irire maslyesatare toha wait boa kisinare bony e?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Dendye mhwe ma koldyesy mo, kyanmwane lema munal wasikw kuban desy ti iry salik, ma ti rabeta bai lulkwe ne de? Ma kolnye kulak yaw ma kmwa, desikemo kal wasikw kuban desy ktyabal a wasi mabilakke nde.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Lemadendye amam lan desy tyanuk ti wasi makarya idanare ma byohe, ‘Myal kuban desy toha wan desy, ode myal ti iry makumak wasikw kuban blyawan bokbok ribun dehean desy.’
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Lemade amam lan desike hyalas iry desikre ma byohe, ‘Mnyenas! Esei desike yala mamak nam kunal ti i nekre, desikemo ana kal nam ti i o kbyilak. Klala esei desike lema yala mamak nam kunal ti i nekre, ma biar ma tebikan dakun o, ana kala kolik nam desy toha ike bo.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Dendye myotuk makarya ma lema maka kbuan desy bai wen a kelerakokke. Ti wen desike masunkwe ode serserke lan ti a ksyalik.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kyoat a Irkye Anankeana mya huruk mai nuske ktem ne, desikeo ana myaa yor wasi madelafke, ode kyor malkyakaw manosy Ama Hulasokwe, ode yor wasi nyasoare mumu toha laitke. Ode ana ima neke, mya ma tyaklulw ti wasi kader maharetake, ma yukun tun ti irire mumu ti nuske ktem ne.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Dendye bangsa mamin nuske ktem ne mumu ana rawahuk sir, ma ti rsara Irkye Anan desy. Ode ana ihe sir kola dene majaga dombake, ti ihe dombanare toha bibire ne,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 ma ana yal dombanare ei seri wanke, ode yal bibire ei seri wisalke.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ode ana Irkye Anan maka Raja desike ana tyanuk ti iry mamin ti seri wan desikre ma byohe, ‘Hei, iry a Amaku inal a eraske ti e ne! Mmya ma mimin ti wen Amaku ihareta tike. Kali Amaku syosan wen ne kita e de, ti kyoat nuske ktem ne lenla kimin ne.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kali kyoat kumlar, desyo myal kotw ma ku. Ode kyoat kbwatu, desyo myal wer ma kenw. Ode kyoat a kmwa kola mwakunke, desyo myal Yaw ei wasimy sey kralanare.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ode kyoat lema khwonak Yaw, desikeo myal rabit ma khwonak. Ode kyoat kluruk Yaw, desikeo mnyoha wasikw a kbaike ma eras Yaw. Ode kyoat rluk Yaw ti sey metmetke kralake, desikeo mbya ti msyeak Yaw.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Keskyede iry mamdiry ti seri wan desy, neke iry a wait mormyorifare mlay ne, neke rhalas I ma rbohe, ‘Ebo, hekyab ne aramy neke myatos O ma mumlar, ma aramy myal kotw ti mu de? Ta mbwatu ma aramy myal wer ti menw de?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ode hekyab ne aramy myatos a O ma mmwa kola mwakun, ma aramy myal O ei sekye kralake de? Ode hekyab ne aramy myatos a O ma lema mhwonak O, ma aramy myal simbol o rabit ti O ma mhwonak de?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ode hekyab ne aramy myatos O ma kluruk O, ta rluk O ei sey metmetke kralake, ma aramy mbya ti msyeak a O de?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Lemadendye ana Raja desike tyanuk ti iry desikre ma byohe, ‘Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye myala nam eras ribun nekre ti wasikw irire, biar ma lema rber o rtahal dakun, desikeo kola ne myala nam eras desikre ma Yaw dakun ma desy.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Maktei o Raja desike tyanuk ti iry mamin ti seri wisal desikre ma byohe, ‘Hei iry a ana mamaty e! Myaditi lakhidik e toha ne, ma mbyai ay malehur manal nini namke krala rasosan kita ngkeskwaure wait uskwe khatuke, inor wasi nyasoare ne.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kali kyoat kumlar, desikeo lema myal kotw ma ku. Ode kyoat a kbwatu, desikeo lema myal wer ma kenw.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ode kyoat a kmwa kola mwakunke, desikeo lema myal Yaw ei wasimy sey kralanare. Ode kyoat lema khwonak Yaw, desikeo lema myal simbol o rabit ma khwonak. Ode kyoat a kluruk Yaw, ode rluk Yaw ei sey metmetke kralake, desikeo lema mbya ti msyeak a Yaw.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Dendye iry mamin ti Rajake seri wisal desikre ana rhalas I ma rbohe, ‘Ebo, hekyab ne aramy myatos O ma mumlar, ta mbwatu, ta mmwa kola mwakunke, ta lema mhwonak O, ta kluruk O, ta rluk O ei sey metmetke kralake, desikeo lema aramy mbya ti msyeak O de?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Lemade Raja desike ana tyanuk ti iry desikre ma byohe, ‘Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye ei neke lema mbyuma msyaluk wasikw iry a lema maber o ktyahal nekre, desikeo kola ne ei neke lema mbyuma msyaluk Yaw dakun ma desy.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Lemade ktwanuk ti e ohe, iry a mamin ti serikw wisal nekre, ana rsukar ei ay a malehur manal nini namke. Klala iry a mamin ti serikw wanke ne, ana rmorif nini nam ti wen sra eraske.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.