Mateus 25

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ma byohe, “Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kuhliak ti wararke hean, ma rtunw wait damarare ma ti rbalan wamwany masake it.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ti warar dehean desike enasim a ktem sir, ode enasim a rhe ei lulw o lyaw.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ode warar desim a ktem desikre rba, desikeo rety a wait damarare, ma nulke cuma mo kimin ti damar desikre bo. Klala lema rety a nul ma kbyilak, ma kolnye nulare bakbak ti damar desikre, desikeo lema kika nul ma ana ralik ti wait damar desikre huruk.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Klala warar desim a mahei lulw o lyaw desikre rba, desikeo rety a wait damarare, ktyabal nul mabilakare ma kimin ti it o it ne wasi botal, ma kolnye nulare bakbak ti wait damarare, desikeo ana ralik wait nul mamin botal desikre ti wait damarare huruk.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Keskyede wamwany a maala ma masa desike inggonw ti mamake, lemade warar dehean desike matatare koskosa, dendye renaf.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ode kyoat metdyet a kditlan ne bonyo, rtomolu irire dum ma ratelat ma rbohe, ‘Wamwany masa ne mya de! Mya ma tba ti tbalan a i!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Lemade warar dehean desike rbatar mumu, ma rasosan wait damarare.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Dendye warar desim a ktem desikre rtanuk ti warar desim a mahei lulw o lyaw desikre ma rbohe, ‘Myal nulare ratebikan ma aramy, kali ara wasimy damarare kyala ma kmyaty ma ne.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Keskyede warar desim a mahei lulw o lyaw desikre rhalas warar desim a ktem desikre ma rbohe, ‘Kete mkyeyer, kali lema bisa ma aramy myal ti e. Kali kolnye aramy mihe nul ne ma myor a e, desikemo ana lema kyait aramy, ode ana lema kyait e dakun. De myou mo, mbya ti mlyiw o maketa nulare o so.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Keskyede kyoat warar desim a ktem desikre rba ti raliw a nulke bonyo, wamwany maala ma masa desike mya dakun. Lemade warar desim a mahei lulw o lyaw desikre ror wamwany masa desy ma rsukar ei wen raknam tike, ode rholat eta holholatke.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Dendye kyoat warar desim a ktem desikre rama bonyo, holholatke khyolat a i de, dendye ratelat ma rbohe, ‘Amam lan o, mlwakat holholatke ma aramy.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Keskyede Amam lan desike hyalas sir ma byohe, ‘Ei neke lema khwe e elik-elik.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Koldyesikemo mijaga mamamak a e, kali lema mhye o kyoban enai, ode sew kabei, desikeo kmwa huruk.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye taras ana Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kmya, neke kuhliak ti iry maala ma mahlolwain bai hnu sosoke it. Ma kolnye yala ma bya bonyo, yabuk wasi makaryaare, ode byu ti sir ma rseak ti wasi malolkye.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Lemadendye ihe wasi maloly desike ti wasi makarya desikre, ma ktyoha makarya desikre amalkyautare. Wasi makarya desikre irkye enatelw a sir. Dendye iry mahlolwain desike yal kuban blyawan bokbokke ribunke enasim ti it, ode yal kuban blyawan bokbokke ribunke enaru ti it, ode yal kuban blyawan bokbokke ribunke sasam ti it. Maktei bonyo nenmo iry desike ihlolwain bai hnu soso desy.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Dendye iry manosy a kuban blyawan bokbok ribun desim desike, bya ti lyiw nam ma ti kyeta, desikeo itot a kuban blyawan bokbokke ribunke enasim huruk, ma ktyabal a kuban blyawan bokbok ribunke enasim ranal ti i desy.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ode manosy a kuban blyawan bokbok ribunke enaru desike, yala koldyesy dakun, desikeo itot a kuban blyawan bokbokke ribunke enaru huruk, ma ktyabal a kuban blyawan bokbok ribunke enaru ranal ti i desy.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Klala iry manosy a kuban blyawan bokbok a ribunke sasam desy, bya ti kyaly a lasmyerke, ode itina amam lan desike wasi kuban desy ti.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ode klenke soso dakun de, ma makarya desikre wait a amam lan desike yulak i ma mai hnuke. Dendye yabuk wasi makarya detelw desy, ma it o it neke rlosu wait kuban mabilakare ti i.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Dendye makarya manosy kuban blyawan bokbok ribunke enasim desike mya, desikeo yety kuban blyawan bokbokke ribunke hean ma yal ti wasi amam lanke. Ode tyanuk ti wasi amam lanke ma byohe, ‘Amam lan o, kuban ribun desim a munal ma yaw desy, neke kbwa ti kliw nam ma kmwa ma kkweta, desikeo kutot mabilakke neke kuban blyawan bokbokke ribunke enasim huruk. Lemade kuwahuk ti ktyabal munal ma yakwe, desikeo kyal ribunke hean ma ne.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasi makarya desy ma byohe, ‘Oi ne makarya eras a o, ode mutotomolu tel. Kali karyaamw muala desy eras a ksyalik. Dendye ktwohak o ti ktela kakanare de, lemade ana ktwohak o ti ktela lanare dakun. Dendye mswukar ma mor yaw ma tala kalkal ma tamukmuka ity.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Maktei o makarya manosy kuban blyawan bokbok ribun deru desike mya, desikeo yety kuban blyawan bokbokke ribunke enaat ma yal ti wasi amam lanke, ode tyanuk ti wasi amam lanke ma byohe, ‘Amam lan o, kuban blyawan bokbok ribunke enaru munal ma yaw desy, neke kbwa ti kliw nam ma kmwa ma kkweta, desikeo kutot mabilakke, neke kuban blyawan bokbokke ribunke enaru huruk. Lemade kuwahuk ti ktyabal munal ma yaw desy, desikeo kyal ribunke enaat ma ne.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasimw makarya desy ma byohe, ‘Oi ne makarya eras a o, ode mutotomolu tel. Kali karyaamw muala desy eras a ksyalik. Dendye ktwohak o ti ktela kakanare de, lemade ana ktwohak o ti ktela lanare dakun. Dendye mswukar ma mor yaw ma tala kalkal ma tamukmuka ity.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ode makarya ida manosy a kuban ribun sasam desike mya dakun ma byohe, ‘Amam lan o, khwe ohe oi neke ralamkwe ngkora a ksyalik. Ode oi neke mukita ma mu irire maslyesatare, kali mukita ma mal iry salik wait boa kisinare, keskye lema mtwan namit-namit ti bo desy.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Lemadendye kumtaut ohe, ana kala sal kuban desy, desikeo mkweyer a yaw. Dendye kbwa ti kutina wasimw kuban blyawan bokbok ribunke sasam munal ma yaw desy, ti lasmyerke kralake. Lemade kety ma mane. Dendye mal, kali wasimw.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Lemade amam lan desike tyanuk ti wasi makarya desy ma byohe, ‘Hei, oi ne mukbo ma mkwarya, ode totamure atyat! Ode mrwekan ohe yaw ne ralakkwe ngkora ksyalik e? Ode mrwekan dakun ohe lema kuka wasikw bo ma ktwan namit-namit ti, de kukita ma ku irire maslyesatare toha wait boa kisinare bony e?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Dendye mhwe ma koldyesy mo, kyanmwane lema munal wasikw kuban desy ti iry salik, ma ti rabeta bai lulkwe ne de? Ma kolnye kulak yaw ma kmwa, desikemo kal wasikw kuban desy ktyabal a wasi mabilakke nde.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Lemadendye amam lan desy tyanuk ti wasi makarya idanare ma byohe, ‘Myal kuban desy toha wan desy, ode myal ti iry makumak wasikw kuban blyawan bokbok ribun dehean desy.’
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Lemade amam lan desike hyalas iry desikre ma byohe, ‘Mnyenas! Esei desike yala mamak nam kunal ti i nekre, desikemo ana kal nam ti i o kbyilak. Klala esei desike lema yala mamak nam kunal ti i nekre, ma biar ma tebikan dakun o, ana kala kolik nam desy toha ike bo.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Dendye myotuk makarya ma lema maka kbuan desy bai wen a kelerakokke. Ti wen desike masunkwe ode serserke lan ti a ksyalik.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kyoat a Irkye Anankeana mya huruk mai nuske ktem ne, desikeo ana myaa yor wasi madelafke, ode kyor malkyakaw manosy Ama Hulasokwe, ode yor wasi nyasoare mumu toha laitke. Ode ana ima neke, mya ma tyaklulw ti wasi kader maharetake, ma yukun tun ti irire mumu ti nuske ktem ne.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Dendye bangsa mamin nuske ktem ne mumu ana rawahuk sir, ma ti rsara Irkye Anan desy. Ode ana ihe sir kola dene majaga dombake, ti ihe dombanare toha bibire ne,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ma ana yal dombanare ei seri wanke, ode yal bibire ei seri wisalke.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ode ana Irkye Anan maka Raja desike ana tyanuk ti iry mamin ti seri wan desikre ma byohe, ‘Hei, iry a Amaku inal a eraske ti e ne! Mmya ma mimin ti wen Amaku ihareta tike. Kali Amaku syosan wen ne kita e de, ti kyoat nuske ktem ne lenla kimin ne.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kali kyoat kumlar, desyo myal kotw ma ku. Ode kyoat kbwatu, desyo myal wer ma kenw. Ode kyoat a kmwa kola mwakunke, desyo myal Yaw ei wasimy sey kralanare.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ode kyoat lema khwonak Yaw, desikeo myal rabit ma khwonak. Ode kyoat kluruk Yaw, desikeo mnyoha wasikw a kbaike ma eras Yaw. Ode kyoat rluk Yaw ti sey metmetke kralake, desikeo mbya ti msyeak Yaw.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Keskyede iry mamdiry ti seri wan desy, neke iry a wait mormyorifare mlay ne, neke rhalas I ma rbohe, ‘Ebo, hekyab ne aramy neke myatos O ma mumlar, ma aramy myal kotw ti mu de? Ta mbwatu ma aramy myal wer ti menw de?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ode hekyab ne aramy myatos a O ma mmwa kola mwakun, ma aramy myal O ei sekye kralake de? Ode hekyab ne aramy myatos a O ma lema mhwonak O, ma aramy myal simbol o rabit ti O ma mhwonak de?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ode hekyab ne aramy myatos O ma kluruk O, ta rluk O ei sey metmetke kralake, ma aramy mbya ti msyeak a O de?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Lemadendye ana Raja desike tyanuk ti iry desikre ma byohe, ‘Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye myala nam eras ribun nekre ti wasikw irire, biar ma lema rber o rtahal dakun, desikeo kola ne myala nam eras desikre ma Yaw dakun ma desy.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Maktei o Raja desike tyanuk ti iry mamin ti seri wisal desikre ma byohe, ‘Hei iry a ana mamaty e! Myaditi lakhidik e toha ne, ma mbyai ay malehur manal nini namke krala rasosan kita ngkeskwaure wait uskwe khatuke, inor wasi nyasoare ne.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kali kyoat kumlar, desikeo lema myal kotw ma ku. Ode kyoat a kbwatu, desikeo lema myal wer ma kenw.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ode kyoat a kmwa kola mwakunke, desikeo lema myal Yaw ei wasimy sey kralanare. Ode kyoat lema khwonak Yaw, desikeo lema myal simbol o rabit ma khwonak. Ode kyoat a kluruk Yaw, ode rluk Yaw ei sey metmetke kralake, desikeo lema mbya ti msyeak a Yaw.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Dendye iry mamin ti Rajake seri wisal desikre ana rhalas I ma rbohe, ‘Ebo, hekyab ne aramy myatos O ma mumlar, ta mbwatu, ta mmwa kola mwakunke, ta lema mhwonak O, ta kluruk O, ta rluk O ei sey metmetke kralake, desikeo lema aramy mbya ti msyeak O de?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Lemade Raja desike ana tyanuk ti iry desikre ma byohe, ‘Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye ei neke lema mbyuma msyaluk wasikw iry a lema maber o ktyahal nekre, desikeo kola ne ei neke lema mbyuma msyaluk Yaw dakun ma desy.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Lemade ktwanuk ti e ohe, iry a mamin ti serikw wisal nekre, ana rsukar ei ay a malehur manal nini namke. Klala iry a mamin ti serikw wanke ne, ana rmorif nini nam ti wen sra eraske.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.