Mateus 24

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyoat a Yesuske yor wasi matoha Iare rala ma rbetik toha Hulasokwe Seike bonyo, wasi matoha Ike it a tyanuk ti I ma byohe, “Tuanggurw, matos Hulasokwe Sei ne, ktyabal sey ribun mamin ti Sei ne wasi kintal ne eras a ksyalik!”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myatos a sey lan a eras-eras nekre deny ode? Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ana kyait sekwe, desikeo irire rma ma raskyui-raskyay hatw ranal ma raala sey desikre mumu ma kiskyui-kiskyay, ma sasam lema kimin ti kwenake dakun.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Lemade Yesuske lyakut ma syai bai kususwan Zaitunke ti tyaklulw ti desy. Desike bonyo wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Mtwanuk ma aramy ohe, hekyabei o nam mutanuk nekre mumu ne kdi ti de? Ode nyatos sakar ne kilosu o ana muma huruk ne de? Ode nyatos sakar ne kilosu huruk o nuske ktem ne kyala ma kilodur ne de?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mijaga mamak a e, ma irire kete rakakmet a e!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kali irire ribun ana rma ma ral Anikkwe ma rtanuk de rbohe, sir neke Mesias sir.Ma khyury ma rakakmet a irire ribun ma rtoha sir.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ode kolnye mtyomolu britke o irire ramdiriat,ktyabal inamdiriatke ksorbubuke, desikeo kete mimtaut. Kali nam desikre mumu neke musti mo kdi ti a kmuna, keskye lenla kyait sekwe ma nuske ktem ne klyodur.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ode bangsa mamin ti nuske ktem ne ana it de syorw a it ma ramdiriat, ktyabal raja-nare ramdiriat a ror raja salik. Ode ana lu o laar lan a ksyalik ti kabei ta kabei bo. Ode ana lurwakyeksunw ksyalik ti kabei ta kabei dakun.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Masunw desike ksunsunuke kola ne enen maala ma madur hahke, ti idur hah o ikoman a ksunsunuke ne. Ktela desikre mumu ne, nenmo masunkwe khyehyeike ti taras harharw ne ma desy, keskyede masunw desikre ana ksunsununare ktyabal a ktyabal toha.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Kyoat desy dakun o ana irire rkumak a e, ma rluk a dum ti sey metmetke kralake, ode ror dum ba ti roban de rtaba sir, ode rtabahunw a dum dakun. Ode ana bangsa mamin nuske ktem ne mumu ne ramnisik a e, kali mtyohak ma Yaw.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ode irire ribun ana rulak sir ma lema rtohak ma Yaw, dendye it de kyeta it, ode it de imnisik it.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ode irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, sir neke iry manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ktela desike ne kyala irire ribun ma lema rhe raba sara.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ode tot atyatke ti nuske ktem ne ktyabal a ktyabal toha, dendye khyury ma it de lema lyobak it de.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Keskyede kolnye mkyumak malkyakaw wasimy tohtohakke ma Yaw nini kyait teike, desikemo ana mmyorif nini nam ti wen sra eraske.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ode ana rabrita Brit Eras a Hulasokwe ihareta kola Rajake ne ti nuske ktem ne mumu, ma irire mumu ne rtomolu Brit Eras desy ma ktei, desikeo nenmo nuske ktem ne klyodur.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kyait sekwe ma nam Daniel iry a manety Hulasokwe wasi nyano neke ikeskye ana kdi ti. Neke kyesy kolnye: ‘Ei ne ana myatos iry mahatw ksyalikke it, ma imdiry ti wen nelnyelnyely a lema bisa ma irkye isukar ma imdiry ti ne. Keskyede iry mahatw desike ne isukar ma iala wen nelnyelnyely desy ma kiray ne.’” –iry mabacaare musti mo mhye nam Yesuske itanuk ne kbuanke–
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Kyoat desike iry mamin ti propinsi Yudeake musti mo riar toha desy, ma ra-la rbai kususwanare.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ti sew desy dakun o, kolnye iry mamin a mlosire, desikemo kete rsukar ei sey kralanare ma ral lan o hnutat.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ode kolnye ramin ti boare, desikemo kete rulak sir ei hnuke ma ral wait simbol o rabit.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Sew desy dakun o enen a manor tenatare ne, ror enen a masusw anatare ne, ana rkoman masunkwe lan-lan.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Lemadendye musti mo msyambayan ma sew a mila toha masunw desy kete kdi ti ti sew a Inamreske, ta kete kdi ti ti sew a us o esw.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kali kyoat desike ana masunkwe kdyan irkye o ksunw ksyalik. Ode irkye lenla kyoman masunw maoly desy elik, neke kyala kyosy khyehyei a Hulasokwe iala nuske ktem ne, ma ti kyait sew desy. Ode kyala kyosy sew desy ma kibai lulkwe ne, masunw maoly desike ana lema kdyan irkye de.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kyoat desike Hulasokwe yatuukseure ti taras masunw desy, kali kolnye lema yatuuk seure ti sew masunw desikre, desikemo lema irkye it a myorif dakun. Keskyede kali Hulasokwe lyobak wasi iry a iilikare, lemade yatuuk seure ti taras masunw desy.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kyoat desike irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Mesiaske imin ti ne.’ Ta dum a rbohe, ‘Imin ti so.’ Desikemo kete mtyohak tun ratanuk desikre.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kali kyoat desike irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, sir neke Mesias sir. Ode irire ribun ana rma dakun ma rakakmet ma rbohe, sir ne iry a manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ode ana rala nyatos o ktela masalsyalik iare dakun. Mamode ktela o nyatos raala desikre khyury ma kikakmet a iry mamin ti nuske ktem ne, ma ti kyal a robak ma rakakmet a iry a Hulasokwe iilikare dakun.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Lemadendye mijaga mamak a e! Kali ktwanuk tun nekre mumu ti e a kmuna de.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Dendye kolnye irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Mesiaske I so wen malosy-loskye!’ Desikemo kete mbyai wen so. Ta rbohe, ‘Myatos, I ne ibuny ti sekye kralake ne!’ Desikemo kete mtyohak.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kali kyoat Irkye Anankeana yulak I ma mya, desikeo iry mamin nuske ktem ne mumu ne rmatakit a I. Kali ana mya, desikeo kola dene hitikke kihitik a kyosy a laitke ksuu timurke, ma kbyai ksuu haratke.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Kola dene tatos de manu lusire rawahuk sir ti desy, desikeo mamatire tbunatare kimin ti desy dakun. Koldyesy dakun ti, kolnye myatos nyatos desikre, desikeo mhye ohe, ana kuma huruk ne kyarasy ma desy.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare huruk ma byohe, “Kyoat masunw lan desike kisakut bonyo,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kyoat desy dakun o Irkye Ananke ana syusu wasi nyatos ana ima ne ti laitke. Neke khyury ma iry a mamin ti nuske ktem ne mumu ma lema ratohak ti I ne, neke ralatare ksyal, ti raatos nyatos desy. Ode Irkye Ananke ana yorw yosy laitke ma mya, desikeo imin ti oanke kralake. Ode ana ima neke yety wasi haretke mumu, ktyabal wasi madelaf a masalsyalik i ne.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ode kyoat desy dakun o ana yaso wasi nyasoare ma rohw a wait a strompetare o laitke ma kdudunare lan. Maktei o yaso wasi nyasoare ma rorw rosy laitke, ma rma ma rawahuk iry a Hulasokwe iilikare ti lasmyerke khaha ne mumu, neke kyala kyosy a kseri timur o harat, seryab o tran.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliakke ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myatos ti aw ara desy bo, kolnye myatos aw ara desike ma kihun, desikemo mhye ohe, kyarasy ti lemanke ma desy.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Koldyesy dakun ti miatos a nyatos masunw ribun lan kutanuk desikre, ma kolnye kdi ti mumu de, desikeo bisa ma mhye ohe, sew a Irkye Ananke ima huruk neke kyarasy de. Ma wasi sew a ima neke, ne kitaktaka i ti holholatke kmatake ne.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne! Iry a mamorif ti taras neke dum a ana lenla rmaty, kolnye nam nekre mumu ne lenla kdi ti.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Dendye mnyenas! Lait o lasmyer ne ana kitayar, klala tunakure lema kitayar, de kimin ma kyal nini nam ti kiba knaru ne.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a hye ohe, Irkye Ananke ima huruk ne ana hekyab o kdi ti. Ma ti kyal nyaso manosy laitare lema rhe, ode Irkye Ananke o lema hye dakun. De lenla Amaku myesan a hye bo.”
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Ode kolnye kyoat Irkye Ananke ana mya huruk mai nuske ktem ne, ana irire kele rsumuk mait sir, kola dene irire ti taras a heitlulswo Nuh a imorif tike, ti kele rasumuk mait sir ne.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kali kyoat wer maluburke lenla kmya, desikeo irire wait a ktela ramukmuka sir ti wait insa o inlana ne, ode ti rala kalkal ma raknam o raenw ne, nini ti kyait sew a Nuh isukar ei batbatakke kralake ne.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ma iry desikre lema rhe ohe sai ana kdi ti, de kele rsumuk mait sir bonyo, wer maluburke kmya ma ktyabahunw a sir mumu, desikeo nenmo rhe toha lbwetat. Koldyesy dakun ti ana kyait sew a Irkye Ananke mya huruk mai nuske ktem ne.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Kola dene wamwankye enaru ma rkarya ti boke, desikeo Hulasokwe yilik sasam ma yor i ma rba, klala sasam a tyutuk a i.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Kola dene wamfwetke enaru ma rtaklulw ma rtutu hettilkye, desikeo Hulasokwe yilik sasam ma yor i ma rba, klala sasam a tyutuk a i.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Lemadendye mijaga mamak a e, kali ana lema mhye ohe, sew kabei o wasimy Amam Lanke mya huruk.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Keskyede mnyenas mamak wasikw inahliak ne! Kolnye sekye kebuke hye ohe, kyoban enai ti kyoat manametke ana ima ne, lemade sekye kebu desike dakun o ana lema yenaf, de ijaga bain-bain ma iry manamet desike lema bisa ma syukar ei sekye kralake elik.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Lemadendye ei ne musti mo kyaki-kyaki ne mijaga mamamak a e. Kali Irkye Ananke ana mya, keskye miktemtem neke lema mhye o hekyabei.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Lemade ity Ebut Yesuske tyanuk ma byohe, “Ti makarya ei ne mumu ne, esei desike kyarya mamak ti wasi lalanke, ode hye telke, ode itotomolu tel ti wasi lalanke, desikemo i desike wasi lalanke ana byitil i, ma ika usu khatu ti makarya ida nekre, ma i neke sew kyaki nekre ihe kotw ti makarya ida desikre ma ra.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Desikemo ana eraske kimin ti makarya maoly desy, kolnye wasi lalanke yulak i ma syeak makarya desy, desikeo malmata kyarya wasi karya desy.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Makarya desike wasi lalanke ana byitil i huruk, ma syosan lalan desy wasi malolkye, ode syeak ti wasi lan o hnutan desikre mumu.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Klala kolnye makarya desike ryekan atyatke ma tyanuk ti ralake kralake ma byohe,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ‘Wasikw lalanke soso i a nggora ma lenla mya.’ Lemade makarya desike yoban makarya ida nekre, ode iknam o yenw yor maenw tuanare.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Dendye makarya desike lema hye mait o wasi lalanke yulak i ma mya de.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Dendye wasi lalan desike yatos makarya desy wasi ktela iala desike bonyo, tyabahunw makarya desy, ode yotuk i bai wen iry a rakakmet ma rala tenatare ma mlay keskye ti ralat a kralanare lema mlay ne, neke ti wenat raotuk sir tike. Ti wen desike masunkwe ode serserke lan ti a ksyalik.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.