Mateus 24

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyoat a Yesuske yor wasi matoha Iare rala ma rbetik toha Hulasokwe Seike bonyo, wasi matoha Ike it a tyanuk ti I ma byohe, “Tuanggurw, matos Hulasokwe Sei ne, ktyabal sey ribun mamin ti Sei ne wasi kintal ne eras a ksyalik!”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myatos a sey lan a eras-eras nekre deny ode? Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ana kyait sekwe, desikeo irire rma ma raskyui-raskyay hatw ranal ma raala sey desikre mumu ma kiskyui-kiskyay, ma sasam lema kimin ti kwenake dakun.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Lemade Yesuske lyakut ma syai bai kususwan Zaitunke ti tyaklulw ti desy. Desike bonyo wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Mtwanuk ma aramy ohe, hekyabei o nam mutanuk nekre mumu ne kdi ti de? Ode nyatos sakar ne kilosu o ana muma huruk ne de? Ode nyatos sakar ne kilosu huruk o nuske ktem ne kyala ma kilodur ne de?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mijaga mamak a e, ma irire kete rakakmet a e!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kali irire ribun ana rma ma ral Anikkwe ma rtanuk de rbohe, sir neke Mesias sir.Ma khyury ma rakakmet a irire ribun ma rtoha sir.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ode kolnye mtyomolu britke o irire ramdiriat,ktyabal inamdiriatke ksorbubuke, desikeo kete mimtaut. Kali nam desikre mumu neke musti mo kdi ti a kmuna, keskye lenla kyait sekwe ma nuske ktem ne klyodur.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ode bangsa mamin ti nuske ktem ne ana it de syorw a it ma ramdiriat, ktyabal raja-nare ramdiriat a ror raja salik. Ode ana lu o laar lan a ksyalik ti kabei ta kabei bo. Ode ana lurwakyeksunw ksyalik ti kabei ta kabei dakun.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Masunw desike ksunsunuke kola ne enen maala ma madur hahke, ti idur hah o ikoman a ksunsunuke ne. Ktela desikre mumu ne, nenmo masunkwe khyehyeike ti taras harharw ne ma desy, keskyede masunw desikre ana ksunsununare ktyabal a ktyabal toha.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kyoat desy dakun o ana irire rkumak a e, ma rluk a dum ti sey metmetke kralake, ode ror dum ba ti roban de rtaba sir, ode rtabahunw a dum dakun. Ode ana bangsa mamin nuske ktem ne mumu ne ramnisik a e, kali mtyohak ma Yaw.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ode irire ribun ana rulak sir ma lema rtohak ma Yaw, dendye it de kyeta it, ode it de imnisik it.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ode irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, sir neke iry manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ktela desike ne kyala irire ribun ma lema rhe raba sara.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ode tot atyatke ti nuske ktem ne ktyabal a ktyabal toha, dendye khyury ma it de lema lyobak it de.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Keskyede kolnye mkyumak malkyakaw wasimy tohtohakke ma Yaw nini kyait teike, desikemo ana mmyorif nini nam ti wen sra eraske.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ode ana rabrita Brit Eras a Hulasokwe ihareta kola Rajake ne ti nuske ktem ne mumu, ma irire mumu ne rtomolu Brit Eras desy ma ktei, desikeo nenmo nuske ktem ne klyodur.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kyait sekwe ma nam Daniel iry a manety Hulasokwe wasi nyano neke ikeskye ana kdi ti. Neke kyesy kolnye: ‘Ei ne ana myatos iry mahatw ksyalikke it, ma imdiry ti wen nelnyelnyely a lema bisa ma irkye isukar ma imdiry ti ne. Keskyede iry mahatw desike ne isukar ma iala wen nelnyelnyely desy ma kiray ne.’” –iry mabacaare musti mo mhye nam Yesuske itanuk ne kbuanke–
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Kyoat desike iry mamin ti propinsi Yudeake musti mo riar toha desy, ma ra-la rbai kususwanare.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ti sew desy dakun o, kolnye iry mamin a mlosire, desikemo kete rsukar ei sey kralanare ma ral lan o hnutat.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ode kolnye ramin ti boare, desikemo kete rulak sir ei hnuke ma ral wait simbol o rabit.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Sew desy dakun o enen a manor tenatare ne, ror enen a masusw anatare ne, ana rkoman masunkwe lan-lan.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Lemadendye musti mo msyambayan ma sew a mila toha masunw desy kete kdi ti ti sew a Inamreske, ta kete kdi ti ti sew a us o esw.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kali kyoat desike ana masunkwe kdyan irkye o ksunw ksyalik. Ode irkye lenla kyoman masunw maoly desy elik, neke kyala kyosy khyehyei a Hulasokwe iala nuske ktem ne, ma ti kyait sew desy. Ode kyala kyosy sew desy ma kibai lulkwe ne, masunw maoly desike ana lema kdyan irkye de.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kyoat desike Hulasokwe yatuukseure ti taras masunw desy, kali kolnye lema yatuuk seure ti sew masunw desikre, desikemo lema irkye it a myorif dakun. Keskyede kali Hulasokwe lyobak wasi iry a iilikare, lemade yatuuk seure ti taras masunw desy.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Kyoat desike irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Mesiaske imin ti ne.’ Ta dum a rbohe, ‘Imin ti so.’ Desikemo kete mtyohak tun ratanuk desikre.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kali kyoat desike irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, sir neke Mesias sir. Ode irire ribun ana rma dakun ma rakakmet ma rbohe, sir ne iry a manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ode ana rala nyatos o ktela masalsyalik iare dakun. Mamode ktela o nyatos raala desikre khyury ma kikakmet a iry mamin ti nuske ktem ne, ma ti kyal a robak ma rakakmet a iry a Hulasokwe iilikare dakun.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Lemadendye mijaga mamak a e! Kali ktwanuk tun nekre mumu ti e a kmuna de.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Dendye kolnye irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Mesiaske I so wen malosy-loskye!’ Desikemo kete mbyai wen so. Ta rbohe, ‘Myatos, I ne ibuny ti sekye kralake ne!’ Desikemo kete mtyohak.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kali kyoat Irkye Anankeana yulak I ma mya, desikeo iry mamin nuske ktem ne mumu ne rmatakit a I. Kali ana mya, desikeo kola dene hitikke kihitik a kyosy a laitke ksuu timurke, ma kbyai ksuu haratke.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kola dene tatos de manu lusire rawahuk sir ti desy, desikeo mamatire tbunatare kimin ti desy dakun. Koldyesy dakun ti, kolnye myatos nyatos desikre, desikeo mhye ohe, ana kuma huruk ne kyarasy ma desy.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare huruk ma byohe, “Kyoat masunw lan desike kisakut bonyo,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kyoat desy dakun o Irkye Ananke ana syusu wasi nyatos ana ima ne ti laitke. Neke khyury ma iry a mamin ti nuske ktem ne mumu ma lema ratohak ti I ne, neke ralatare ksyal, ti raatos nyatos desy. Ode Irkye Ananke ana yorw yosy laitke ma mya, desikeo imin ti oanke kralake. Ode ana ima neke yety wasi haretke mumu, ktyabal wasi madelaf a masalsyalik i ne.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ode kyoat desy dakun o ana yaso wasi nyasoare ma rohw a wait a strompetare o laitke ma kdudunare lan. Maktei o yaso wasi nyasoare ma rorw rosy laitke, ma rma ma rawahuk iry a Hulasokwe iilikare ti lasmyerke khaha ne mumu, neke kyala kyosy a kseri timur o harat, seryab o tran.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliakke ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myatos ti aw ara desy bo, kolnye myatos aw ara desike ma kihun, desikemo mhye ohe, kyarasy ti lemanke ma desy.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Koldyesy dakun ti miatos a nyatos masunw ribun lan kutanuk desikre, ma kolnye kdi ti mumu de, desikeo bisa ma mhye ohe, sew a Irkye Ananke ima huruk neke kyarasy de. Ma wasi sew a ima neke, ne kitaktaka i ti holholatke kmatake ne.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne! Iry a mamorif ti taras neke dum a ana lenla rmaty, kolnye nam nekre mumu ne lenla kdi ti.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Dendye mnyenas! Lait o lasmyer ne ana kitayar, klala tunakure lema kitayar, de kimin ma kyal nini nam ti kiba knaru ne.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a hye ohe, Irkye Ananke ima huruk ne ana hekyab o kdi ti. Ma ti kyal nyaso manosy laitare lema rhe, ode Irkye Ananke o lema hye dakun. De lenla Amaku myesan a hye bo.”
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 “Ode kolnye kyoat Irkye Ananke ana mya huruk mai nuske ktem ne, ana irire kele rsumuk mait sir, kola dene irire ti taras a heitlulswo Nuh a imorif tike, ti kele rasumuk mait sir ne.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kali kyoat wer maluburke lenla kmya, desikeo irire wait a ktela ramukmuka sir ti wait insa o inlana ne, ode ti rala kalkal ma raknam o raenw ne, nini ti kyait sew a Nuh isukar ei batbatakke kralake ne.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ma iry desikre lema rhe ohe sai ana kdi ti, de kele rsumuk mait sir bonyo, wer maluburke kmya ma ktyabahunw a sir mumu, desikeo nenmo rhe toha lbwetat. Koldyesy dakun ti ana kyait sew a Irkye Ananke mya huruk mai nuske ktem ne.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Kola dene wamwankye enaru ma rkarya ti boke, desikeo Hulasokwe yilik sasam ma yor i ma rba, klala sasam a tyutuk a i.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Kola dene wamfwetke enaru ma rtaklulw ma rtutu hettilkye, desikeo Hulasokwe yilik sasam ma yor i ma rba, klala sasam a tyutuk a i.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Lemadendye mijaga mamak a e, kali ana lema mhye ohe, sew kabei o wasimy Amam Lanke mya huruk.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Keskyede mnyenas mamak wasikw inahliak ne! Kolnye sekye kebuke hye ohe, kyoban enai ti kyoat manametke ana ima ne, lemade sekye kebu desike dakun o ana lema yenaf, de ijaga bain-bain ma iry manamet desike lema bisa ma syukar ei sekye kralake elik.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Lemadendye ei ne musti mo kyaki-kyaki ne mijaga mamamak a e. Kali Irkye Ananke ana mya, keskye miktemtem neke lema mhye o hekyabei.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Lemade ity Ebut Yesuske tyanuk ma byohe, “Ti makarya ei ne mumu ne, esei desike kyarya mamak ti wasi lalanke, ode hye telke, ode itotomolu tel ti wasi lalanke, desikemo i desike wasi lalanke ana byitil i, ma ika usu khatu ti makarya ida nekre, ma i neke sew kyaki nekre ihe kotw ti makarya ida desikre ma ra.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Desikemo ana eraske kimin ti makarya maoly desy, kolnye wasi lalanke yulak i ma syeak makarya desy, desikeo malmata kyarya wasi karya desy.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Makarya desike wasi lalanke ana byitil i huruk, ma syosan lalan desy wasi malolkye, ode syeak ti wasi lan o hnutan desikre mumu.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Klala kolnye makarya desike ryekan atyatke ma tyanuk ti ralake kralake ma byohe,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ‘Wasikw lalanke soso i a nggora ma lenla mya.’ Lemade makarya desike yoban makarya ida nekre, ode iknam o yenw yor maenw tuanare.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Dendye makarya desike lema hye mait o wasi lalanke yulak i ma mya de.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Dendye wasi lalan desike yatos makarya desy wasi ktela iala desike bonyo, tyabahunw makarya desy, ode yotuk i bai wen iry a rakakmet ma rala tenatare ma mlay keskye ti ralat a kralanare lema mlay ne, neke ti wenat raotuk sir tike. Ti wen desike masunkwe ode serserke lan ti a ksyalik.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.