Mateus 24

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyoat a Yesuske yor wasi matoha Iare rala ma rbetik toha Hulasokwe Seike bonyo, wasi matoha Ike it a tyanuk ti I ma byohe, “Tuanggurw, matos Hulasokwe Sei ne, ktyabal sey ribun mamin ti Sei ne wasi kintal ne eras a ksyalik!”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myatos a sey lan a eras-eras nekre deny ode? Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ana kyait sekwe, desikeo irire rma ma raskyui-raskyay hatw ranal ma raala sey desikre mumu ma kiskyui-kiskyay, ma sasam lema kimin ti kwenake dakun.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Lemade Yesuske lyakut ma syai bai kususwan Zaitunke ti tyaklulw ti desy. Desike bonyo wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Mtwanuk ma aramy ohe, hekyabei o nam mutanuk nekre mumu ne kdi ti de? Ode nyatos sakar ne kilosu o ana muma huruk ne de? Ode nyatos sakar ne kilosu huruk o nuske ktem ne kyala ma kilodur ne de?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mijaga mamak a e, ma irire kete rakakmet a e!
4 E Jesus respondeu:
5 Kali irire ribun ana rma ma ral Anikkwe ma rtanuk de rbohe, sir neke Mesias sir.Ma khyury ma rakakmet a irire ribun ma rtoha sir.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ode kolnye mtyomolu britke o irire ramdiriat,ktyabal inamdiriatke ksorbubuke, desikeo kete mimtaut. Kali nam desikre mumu neke musti mo kdi ti a kmuna, keskye lenla kyait sekwe ma nuske ktem ne klyodur.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ode bangsa mamin ti nuske ktem ne ana it de syorw a it ma ramdiriat, ktyabal raja-nare ramdiriat a ror raja salik. Ode ana lu o laar lan a ksyalik ti kabei ta kabei bo. Ode ana lurwakyeksunw ksyalik ti kabei ta kabei dakun.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Masunw desike ksunsunuke kola ne enen maala ma madur hahke, ti idur hah o ikoman a ksunsunuke ne. Ktela desikre mumu ne, nenmo masunkwe khyehyeike ti taras harharw ne ma desy, keskyede masunw desikre ana ksunsununare ktyabal a ktyabal toha.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Kyoat desy dakun o ana irire rkumak a e, ma rluk a dum ti sey metmetke kralake, ode ror dum ba ti roban de rtaba sir, ode rtabahunw a dum dakun. Ode ana bangsa mamin nuske ktem ne mumu ne ramnisik a e, kali mtyohak ma Yaw.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ode irire ribun ana rulak sir ma lema rtohak ma Yaw, dendye it de kyeta it, ode it de imnisik it.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ode irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, sir neke iry manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ktela desike ne kyala irire ribun ma lema rhe raba sara.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ode tot atyatke ti nuske ktem ne ktyabal a ktyabal toha, dendye khyury ma it de lema lyobak it de.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Keskyede kolnye mkyumak malkyakaw wasimy tohtohakke ma Yaw nini kyait teike, desikemo ana mmyorif nini nam ti wen sra eraske.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ode ana rabrita Brit Eras a Hulasokwe ihareta kola Rajake ne ti nuske ktem ne mumu, ma irire mumu ne rtomolu Brit Eras desy ma ktei, desikeo nenmo nuske ktem ne klyodur.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kyait sekwe ma nam Daniel iry a manety Hulasokwe wasi nyano neke ikeskye ana kdi ti. Neke kyesy kolnye: ‘Ei ne ana myatos iry mahatw ksyalikke it, ma imdiry ti wen nelnyelnyely a lema bisa ma irkye isukar ma imdiry ti ne. Keskyede iry mahatw desike ne isukar ma iala wen nelnyelnyely desy ma kiray ne.’” –iry mabacaare musti mo mhye nam Yesuske itanuk ne kbuanke–
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 “Kyoat desike iry mamin ti propinsi Yudeake musti mo riar toha desy, ma ra-la rbai kususwanare.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ti sew desy dakun o, kolnye iry mamin a mlosire, desikemo kete rsukar ei sey kralanare ma ral lan o hnutat.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ode kolnye ramin ti boare, desikemo kete rulak sir ei hnuke ma ral wait simbol o rabit.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sew desy dakun o enen a manor tenatare ne, ror enen a masusw anatare ne, ana rkoman masunkwe lan-lan.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lemadendye musti mo msyambayan ma sew a mila toha masunw desy kete kdi ti ti sew a Inamreske, ta kete kdi ti ti sew a us o esw.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Kali kyoat desike ana masunkwe kdyan irkye o ksunw ksyalik. Ode irkye lenla kyoman masunw maoly desy elik, neke kyala kyosy khyehyei a Hulasokwe iala nuske ktem ne, ma ti kyait sew desy. Ode kyala kyosy sew desy ma kibai lulkwe ne, masunw maoly desike ana lema kdyan irkye de.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Kyoat desike Hulasokwe yatuukseure ti taras masunw desy, kali kolnye lema yatuuk seure ti sew masunw desikre, desikemo lema irkye it a myorif dakun. Keskyede kali Hulasokwe lyobak wasi iry a iilikare, lemade yatuuk seure ti taras masunw desy.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kyoat desike irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Mesiaske imin ti ne.’ Ta dum a rbohe, ‘Imin ti so.’ Desikemo kete mtyohak tun ratanuk desikre.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kali kyoat desike irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, sir neke Mesias sir. Ode irire ribun ana rma dakun ma rakakmet ma rbohe, sir ne iry a manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ode ana rala nyatos o ktela masalsyalik iare dakun. Mamode ktela o nyatos raala desikre khyury ma kikakmet a iry mamin ti nuske ktem ne, ma ti kyal a robak ma rakakmet a iry a Hulasokwe iilikare dakun.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Lemadendye mijaga mamak a e! Kali ktwanuk tun nekre mumu ti e a kmuna de.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Dendye kolnye irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Mesiaske I so wen malosy-loskye!’ Desikemo kete mbyai wen so. Ta rbohe, ‘Myatos, I ne ibuny ti sekye kralake ne!’ Desikemo kete mtyohak.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kali kyoat Irkye Anankeana yulak I ma mya, desikeo iry mamin nuske ktem ne mumu ne rmatakit a I. Kali ana mya, desikeo kola dene hitikke kihitik a kyosy a laitke ksuu timurke, ma kbyai ksuu haratke.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kola dene tatos de manu lusire rawahuk sir ti desy, desikeo mamatire tbunatare kimin ti desy dakun. Koldyesy dakun ti, kolnye myatos nyatos desikre, desikeo mhye ohe, ana kuma huruk ne kyarasy ma desy.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare huruk ma byohe, “Kyoat masunw lan desike kisakut bonyo,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kyoat desy dakun o Irkye Ananke ana syusu wasi nyatos ana ima ne ti laitke. Neke khyury ma iry a mamin ti nuske ktem ne mumu ma lema ratohak ti I ne, neke ralatare ksyal, ti raatos nyatos desy. Ode Irkye Ananke ana yorw yosy laitke ma mya, desikeo imin ti oanke kralake. Ode ana ima neke yety wasi haretke mumu, ktyabal wasi madelaf a masalsyalik i ne.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ode kyoat desy dakun o ana yaso wasi nyasoare ma rohw a wait a strompetare o laitke ma kdudunare lan. Maktei o yaso wasi nyasoare ma rorw rosy laitke, ma rma ma rawahuk iry a Hulasokwe iilikare ti lasmyerke khaha ne mumu, neke kyala kyosy a kseri timur o harat, seryab o tran.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliakke ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myatos ti aw ara desy bo, kolnye myatos aw ara desike ma kihun, desikemo mhye ohe, kyarasy ti lemanke ma desy.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Koldyesy dakun ti miatos a nyatos masunw ribun lan kutanuk desikre, ma kolnye kdi ti mumu de, desikeo bisa ma mhye ohe, sew a Irkye Ananke ima huruk neke kyarasy de. Ma wasi sew a ima neke, ne kitaktaka i ti holholatke kmatake ne.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne! Iry a mamorif ti taras neke dum a ana lenla rmaty, kolnye nam nekre mumu ne lenla kdi ti.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Dendye mnyenas! Lait o lasmyer ne ana kitayar, klala tunakure lema kitayar, de kimin ma kyal nini nam ti kiba knaru ne.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a hye ohe, Irkye Ananke ima huruk ne ana hekyab o kdi ti. Ma ti kyal nyaso manosy laitare lema rhe, ode Irkye Ananke o lema hye dakun. De lenla Amaku myesan a hye bo.”
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “Ode kolnye kyoat Irkye Ananke ana mya huruk mai nuske ktem ne, ana irire kele rsumuk mait sir, kola dene irire ti taras a heitlulswo Nuh a imorif tike, ti kele rasumuk mait sir ne.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kali kyoat wer maluburke lenla kmya, desikeo irire wait a ktela ramukmuka sir ti wait insa o inlana ne, ode ti rala kalkal ma raknam o raenw ne, nini ti kyait sew a Nuh isukar ei batbatakke kralake ne.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma iry desikre lema rhe ohe sai ana kdi ti, de kele rsumuk mait sir bonyo, wer maluburke kmya ma ktyabahunw a sir mumu, desikeo nenmo rhe toha lbwetat. Koldyesy dakun ti ana kyait sew a Irkye Ananke mya huruk mai nuske ktem ne.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kola dene wamwankye enaru ma rkarya ti boke, desikeo Hulasokwe yilik sasam ma yor i ma rba, klala sasam a tyutuk a i.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Kola dene wamfwetke enaru ma rtaklulw ma rtutu hettilkye, desikeo Hulasokwe yilik sasam ma yor i ma rba, klala sasam a tyutuk a i.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Lemadendye mijaga mamak a e, kali ana lema mhye ohe, sew kabei o wasimy Amam Lanke mya huruk.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Keskyede mnyenas mamak wasikw inahliak ne! Kolnye sekye kebuke hye ohe, kyoban enai ti kyoat manametke ana ima ne, lemade sekye kebu desike dakun o ana lema yenaf, de ijaga bain-bain ma iry manamet desike lema bisa ma syukar ei sekye kralake elik.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Lemadendye ei ne musti mo kyaki-kyaki ne mijaga mamamak a e. Kali Irkye Ananke ana mya, keskye miktemtem neke lema mhye o hekyabei.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Lemade ity Ebut Yesuske tyanuk ma byohe, “Ti makarya ei ne mumu ne, esei desike kyarya mamak ti wasi lalanke, ode hye telke, ode itotomolu tel ti wasi lalanke, desikemo i desike wasi lalanke ana byitil i, ma ika usu khatu ti makarya ida nekre, ma i neke sew kyaki nekre ihe kotw ti makarya ida desikre ma ra.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Desikemo ana eraske kimin ti makarya maoly desy, kolnye wasi lalanke yulak i ma syeak makarya desy, desikeo malmata kyarya wasi karya desy.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Makarya desike wasi lalanke ana byitil i huruk, ma syosan lalan desy wasi malolkye, ode syeak ti wasi lan o hnutan desikre mumu.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Klala kolnye makarya desike ryekan atyatke ma tyanuk ti ralake kralake ma byohe,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ‘Wasikw lalanke soso i a nggora ma lenla mya.’ Lemade makarya desike yoban makarya ida nekre, ode iknam o yenw yor maenw tuanare.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Dendye makarya desike lema hye mait o wasi lalanke yulak i ma mya de.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Dendye wasi lalan desike yatos makarya desy wasi ktela iala desike bonyo, tyabahunw makarya desy, ode yotuk i bai wen iry a rakakmet ma rala tenatare ma mlay keskye ti ralat a kralanare lema mlay ne, neke ti wenat raotuk sir tike. Ti wen desike masunkwe ode serserke lan ti a ksyalik.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.