Mateus 24
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Kyoat a Yesuske yor wasi matoha Iare rala ma rbetik toha Hulasokwe Seike bonyo, wasi matoha Ike it a tyanuk ti I ma byohe, “Tuanggurw, matos Hulasokwe Sei ne, ktyabal sey ribun mamin ti Sei ne wasi kintal ne eras a ksyalik!”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myatos a sey lan a eras-eras nekre deny ode? Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ana kyait sekwe, desikeo irire rma ma raskyui-raskyay hatw ranal ma raala sey desikre mumu ma kiskyui-kiskyay, ma sasam lema kimin ti kwenake dakun.”
2 Então ele disse:
3 Lemade Yesuske lyakut ma syai bai kususwan Zaitunke ti tyaklulw ti desy. Desike bonyo wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Mtwanuk ma aramy ohe, hekyabei o nam mutanuk nekre mumu ne kdi ti de? Ode nyatos sakar ne kilosu o ana muma huruk ne de? Ode nyatos sakar ne kilosu huruk o nuske ktem ne kyala ma kilodur ne de?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mijaga mamak a e, ma irire kete rakakmet a e!
4 Jesus respondeu:
5 Kali irire ribun ana rma ma ral Anikkwe ma rtanuk de rbohe, sir neke Mesias sir.Ma khyury ma rakakmet a irire ribun ma rtoha sir.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ode kolnye mtyomolu britke o irire ramdiriat,ktyabal inamdiriatke ksorbubuke, desikeo kete mimtaut. Kali nam desikre mumu neke musti mo kdi ti a kmuna, keskye lenla kyait sekwe ma nuske ktem ne klyodur.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ode bangsa mamin ti nuske ktem ne ana it de syorw a it ma ramdiriat, ktyabal raja-nare ramdiriat a ror raja salik. Ode ana lu o laar lan a ksyalik ti kabei ta kabei bo. Ode ana lurwakyeksunw ksyalik ti kabei ta kabei dakun.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Masunw desike ksunsunuke kola ne enen maala ma madur hahke, ti idur hah o ikoman a ksunsunuke ne. Ktela desikre mumu ne, nenmo masunkwe khyehyeike ti taras harharw ne ma desy, keskyede masunw desikre ana ksunsununare ktyabal a ktyabal toha.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kyoat desy dakun o ana irire rkumak a e, ma rluk a dum ti sey metmetke kralake, ode ror dum ba ti roban de rtaba sir, ode rtabahunw a dum dakun. Ode ana bangsa mamin nuske ktem ne mumu ne ramnisik a e, kali mtyohak ma Yaw.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ode irire ribun ana rulak sir ma lema rtohak ma Yaw, dendye it de kyeta it, ode it de imnisik it.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ode irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, sir neke iry manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ktela desike ne kyala irire ribun ma lema rhe raba sara.
11 Então muitos falsos
12 Ode tot atyatke ti nuske ktem ne ktyabal a ktyabal toha, dendye khyury ma it de lema lyobak it de.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Keskyede kolnye mkyumak malkyakaw wasimy tohtohakke ma Yaw nini kyait teike, desikemo ana mmyorif nini nam ti wen sra eraske.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ode ana rabrita Brit Eras a Hulasokwe ihareta kola Rajake ne ti nuske ktem ne mumu, ma irire mumu ne rtomolu Brit Eras desy ma ktei, desikeo nenmo nuske ktem ne klyodur.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kyait sekwe ma nam Daniel iry a manety Hulasokwe wasi nyano neke ikeskye ana kdi ti. Neke kyesy kolnye: ‘Ei ne ana myatos iry mahatw ksyalikke it, ma imdiry ti wen nelnyelnyely a lema bisa ma irkye isukar ma imdiry ti ne. Keskyede iry mahatw desike ne isukar ma iala wen nelnyelnyely desy ma kiray ne.’” –iry mabacaare musti mo mhye nam Yesuske itanuk ne kbuanke–
15 E Jesus continuou:
16 “Kyoat desike iry mamin ti propinsi Yudeake musti mo riar toha desy, ma ra-la rbai kususwanare.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ti sew desy dakun o, kolnye iry mamin a mlosire, desikemo kete rsukar ei sey kralanare ma ral lan o hnutat.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ode kolnye ramin ti boare, desikemo kete rulak sir ei hnuke ma ral wait simbol o rabit.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Sew desy dakun o enen a manor tenatare ne, ror enen a masusw anatare ne, ana rkoman masunkwe lan-lan.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Lemadendye musti mo msyambayan ma sew a mila toha masunw desy kete kdi ti ti sew a Inamreske, ta kete kdi ti ti sew a us o esw.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kali kyoat desike ana masunkwe kdyan irkye o ksunw ksyalik. Ode irkye lenla kyoman masunw maoly desy elik, neke kyala kyosy khyehyei a Hulasokwe iala nuske ktem ne, ma ti kyait sew desy. Ode kyala kyosy sew desy ma kibai lulkwe ne, masunw maoly desike ana lema kdyan irkye de.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kyoat desike Hulasokwe yatuukseure ti taras masunw desy, kali kolnye lema yatuuk seure ti sew masunw desikre, desikemo lema irkye it a myorif dakun. Keskyede kali Hulasokwe lyobak wasi iry a iilikare, lemade yatuuk seure ti taras masunw desy.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Kyoat desike irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Mesiaske imin ti ne.’ Ta dum a rbohe, ‘Imin ti so.’ Desikemo kete mtyohak tun ratanuk desikre.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kali kyoat desike irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, sir neke Mesias sir. Ode irire ribun ana rma dakun ma rakakmet ma rbohe, sir ne iry a manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ode ana rala nyatos o ktela masalsyalik iare dakun. Mamode ktela o nyatos raala desikre khyury ma kikakmet a iry mamin ti nuske ktem ne, ma ti kyal a robak ma rakakmet a iry a Hulasokwe iilikare dakun.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Lemadendye mijaga mamak a e! Kali ktwanuk tun nekre mumu ti e a kmuna de.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Dendye kolnye irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Mesiaske I so wen malosy-loskye!’ Desikemo kete mbyai wen so. Ta rbohe, ‘Myatos, I ne ibuny ti sekye kralake ne!’ Desikemo kete mtyohak.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kali kyoat Irkye Anankeana yulak I ma mya, desikeo iry mamin nuske ktem ne mumu ne rmatakit a I. Kali ana mya, desikeo kola dene hitikke kihitik a kyosy a laitke ksuu timurke, ma kbyai ksuu haratke.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Kola dene tatos de manu lusire rawahuk sir ti desy, desikeo mamatire tbunatare kimin ti desy dakun. Koldyesy dakun ti, kolnye myatos nyatos desikre, desikeo mhye ohe, ana kuma huruk ne kyarasy ma desy.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare huruk ma byohe, “Kyoat masunw lan desike kisakut bonyo,
29 Jesus disse:
30 Kyoat desy dakun o Irkye Ananke ana syusu wasi nyatos ana ima ne ti laitke. Neke khyury ma iry a mamin ti nuske ktem ne mumu ma lema ratohak ti I ne, neke ralatare ksyal, ti raatos nyatos desy. Ode Irkye Ananke ana yorw yosy laitke ma mya, desikeo imin ti oanke kralake. Ode ana ima neke yety wasi haretke mumu, ktyabal wasi madelaf a masalsyalik i ne.
30 Então o sinal do
31 Ode kyoat desy dakun o ana yaso wasi nyasoare ma rohw a wait a strompetare o laitke ma kdudunare lan. Maktei o yaso wasi nyasoare ma rorw rosy laitke, ma rma ma rawahuk iry a Hulasokwe iilikare ti lasmyerke khaha ne mumu, neke kyala kyosy a kseri timur o harat, seryab o tran.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliakke ti wasi matoha Iare ma byohe, “Myatos ti aw ara desy bo, kolnye myatos aw ara desike ma kihun, desikemo mhye ohe, kyarasy ti lemanke ma desy.
32 Jesus disse ainda:
33 Koldyesy dakun ti miatos a nyatos masunw ribun lan kutanuk desikre, ma kolnye kdi ti mumu de, desikeo bisa ma mhye ohe, sew a Irkye Ananke ima huruk neke kyarasy de. Ma wasi sew a ima neke, ne kitaktaka i ti holholatke kmatake ne.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne! Iry a mamorif ti taras neke dum a ana lenla rmaty, kolnye nam nekre mumu ne lenla kdi ti.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Dendye mnyenas! Lait o lasmyer ne ana kitayar, klala tunakure lema kitayar, de kimin ma kyal nini nam ti kiba knaru ne.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a hye ohe, Irkye Ananke ima huruk ne ana hekyab o kdi ti. Ma ti kyal nyaso manosy laitare lema rhe, ode Irkye Ananke o lema hye dakun. De lenla Amaku myesan a hye bo.”
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “Ode kolnye kyoat Irkye Ananke ana mya huruk mai nuske ktem ne, ana irire kele rsumuk mait sir, kola dene irire ti taras a heitlulswo Nuh a imorif tike, ti kele rasumuk mait sir ne.
37 A vinda do
38 Kali kyoat wer maluburke lenla kmya, desikeo irire wait a ktela ramukmuka sir ti wait insa o inlana ne, ode ti rala kalkal ma raknam o raenw ne, nini ti kyait sew a Nuh isukar ei batbatakke kralake ne.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ma iry desikre lema rhe ohe sai ana kdi ti, de kele rsumuk mait sir bonyo, wer maluburke kmya ma ktyabahunw a sir mumu, desikeo nenmo rhe toha lbwetat. Koldyesy dakun ti ana kyait sew a Irkye Ananke mya huruk mai nuske ktem ne.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Kola dene wamwankye enaru ma rkarya ti boke, desikeo Hulasokwe yilik sasam ma yor i ma rba, klala sasam a tyutuk a i.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Kola dene wamfwetke enaru ma rtaklulw ma rtutu hettilkye, desikeo Hulasokwe yilik sasam ma yor i ma rba, klala sasam a tyutuk a i.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Lemadendye mijaga mamak a e, kali ana lema mhye ohe, sew kabei o wasimy Amam Lanke mya huruk.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Keskyede mnyenas mamak wasikw inahliak ne! Kolnye sekye kebuke hye ohe, kyoban enai ti kyoat manametke ana ima ne, lemade sekye kebu desike dakun o ana lema yenaf, de ijaga bain-bain ma iry manamet desike lema bisa ma syukar ei sekye kralake elik.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Lemadendye ei ne musti mo kyaki-kyaki ne mijaga mamamak a e. Kali Irkye Ananke ana mya, keskye miktemtem neke lema mhye o hekyabei.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Lemade ity Ebut Yesuske tyanuk ma byohe, “Ti makarya ei ne mumu ne, esei desike kyarya mamak ti wasi lalanke, ode hye telke, ode itotomolu tel ti wasi lalanke, desikemo i desike wasi lalanke ana byitil i, ma ika usu khatu ti makarya ida nekre, ma i neke sew kyaki nekre ihe kotw ti makarya ida desikre ma ra.
45 Jesus disse ainda:
46 Desikemo ana eraske kimin ti makarya maoly desy, kolnye wasi lalanke yulak i ma syeak makarya desy, desikeo malmata kyarya wasi karya desy.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Makarya desike wasi lalanke ana byitil i huruk, ma syosan lalan desy wasi malolkye, ode syeak ti wasi lan o hnutan desikre mumu.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Klala kolnye makarya desike ryekan atyatke ma tyanuk ti ralake kralake ma byohe,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ‘Wasikw lalanke soso i a nggora ma lenla mya.’ Lemade makarya desike yoban makarya ida nekre, ode iknam o yenw yor maenw tuanare.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Dendye makarya desike lema hye mait o wasi lalanke yulak i ma mya de.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Dendye wasi lalan desike yatos makarya desy wasi ktela iala desike bonyo, tyabahunw makarya desy, ode yotuk i bai wen iry a rakakmet ma rala tenatare ma mlay keskye ti ralat a kralanare lema mlay ne, neke ti wenat raotuk sir tike. Ti wen desike masunkwe ode serserke lan ti a ksyalik.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.