Mateus 23

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare, ror iry ribun lan desikre ma byohe,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Iry mahe snurat o tnyetak Musake, ror iry manosy lui Farisi-nare wait karyake, neke rajar tnyetak Musake wasi kbuanare ti e, kola dene heitlulswo Musa iajar ti iry a Israel-are ne.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Koldyesikemo mtyoha ma myala kola nam raajar ti eare mumu. Keskyede kete mtyoha wait tot raalanare. Kali rajar tnyetak Musake ti e, keskyede sir a rmesan a lema rtoha, ma rala kola nam raajar desikre.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ode ralkyaw sir, ma rpaksa irire mumu ma musti mo rtoha wait tnyetak kubkubak ribun a ratenuk nekre,keskye wait tnyetak ratenuk desikre ksunw ksyalik ma irire rtoha. Ode biar ma koldyesy, keskyede sir neke lema rsaluk irire ti ratoha wait tnyetak kubkubak ribun a ratenuk desikre. De kola dene rasaa balak lan ne ti irire hesatare ne.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ode ktela raala nekre mumu ne, rala ma khyury ma irire mumu ne ratos, ma ana rleru sir ode rdakin sir bo. Neke rkesy a Hulasokwe tunanare ti atyahkye, ma rluk ti kwena raala ma lan ma kbyilak kyalamo irire raalanare, ode ral ma rlel ti simat o sout. Ode kyaki-kyaki ne rhonak rabit narnarure, ktyabal a lelel smwel ktasi narnarw nekre.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ode kolnye rsukar Yahudi-nare wait sey a rasambayan tiare, desikeo rdakin ma rtaklulw ti kader mamin ti lulw nekre. Ode kyalamo rbai kalkal inaknam lan nekre, desikeo robak ma rtaklulw ti wen erasare ma irire ralan sir.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ode rdakin dakun ma irire rou ti sir ti sal a krala, ode rdakin dakun ma irire rabuk sir ti ‘Tuanggurw.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Keskyede ei neke kete myou ma rabuk e ti ‘tuanggurw,’ kali wasimy Tuanggurkwe sasasam I bo.Ode ei ne mumu neke mihatnima e, kali sekye krala sasam e.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ode kete myabuk irkye it ti nuske ktem ne ma mbyohe, ‘Amamy a i.’ Kali Amamkye sasasam I bo, ma imin ti wen sra eraske.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ode kete mdyakin ma irire rbohe ei ne mika usu khatu, kali wasimy Uskwe Khatuke sasasam I bo, neke Mesiaske.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Dendye esei desike byuma lan a i ti ei ne mumu, desikeo musti mo nyauk tenanke ma syalwir ti irire.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kali kolnye esei desike byitil tenanke ma atat, desikemo ana Hulasokwe nyauk a i. Klala esei desike nyauk tenanke ma babaf, desikemo ana Hulasokwe byitil a i.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mbya etno eta iry a mabuma Hulasokwe ihareta sir kola Rajake ne. Klala ei ne lema myou elik ma Hulasokwe hyareta e kola Rajake, ode ei ne dakun o mbya etno eta iry mabuma Hulasokwe ihareta sir ne.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mikakmet a enen som nekre, ma misoruk wait sey o sar nekre, ktyabal wait malolire. Ode kolnye msyambayan ti ribunke khahake, desikeo wasimy sambayanare narnarnarw ksyalik, ma kyeteta totamy atyat mialanare. Dendye Hulasokwe ana yukun e mo ksunw ksyalik.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mihlolwain ma mnyusuk soar, ode mlyakut ma myorw de msyai kususwan o huar nekre ma myobak iry, ma kolnye mitot irkye it, desikeo myajar i ma tyoha wasimy a tnyetak kubkubak ribun desikre, ma khyury ma iry desike tyoha e de. Keskyede kalyauke o ei ne myala iry desike ma ana syukar ei wen ay malehur manal nini namke kralake, kali wasi lim o sal nekre ribun ma kbyilak e dakun de.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Atyatke ana kidurak iry manety lulw e ne! Ei ne lema mmyatakit namit-namit! Kali myajar irire ma mbyohe, ‘Kolnye irkye it ma yal Hulasokwe Seike kanike ma yal ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy lema malkyakaw, ode lema kyety eta i. Klala kolnye yal blyawan kunkuny mamin ti Hulasokwe Seike ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy malkyakaw ode ana kyety eta i, ma musti mo ana yala kola wasi inahwab desy.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Hei iry ktem a lema mamatakit namit-namit e! Kyanmwane mikea koldyesy ne de? Ktyoha e mo kabei nelnyely de? Blyawan kunkuny desy ta Hulasokwe Seike de? De lema Hulasokwe Seike ne kiala blyawan kunkuny desy ma nelnyely ne e?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ode kolnye mtyanuk huruk ma mbyohe, ‘Kolnye irkye it a yal lat raeh heal ti ma raabar ti Hulasokwe ne kanike ma yal ma ihwab, desikemo wasi inahwab desy ana lema kyety eta i. Klala kolnye kabei desike yal heal raabar desy anike ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy ana kyety eta i, ma musti mo ana yala kola wasi inahwab desy.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Hei, matamire kbyol ma lema myatakit e! Nam sai nelnyely ma kbyilak de? Heal raeh ma raabarke, ta lat raeh heal tike de? De lema lat raeh heal tike ne kiala heal raabar desy ma nelnyely a i ne e?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dendye kolnye esei desike yal lat raeh heal tike kanike ma ihwab, desikemo yal lat desike kanike, ktyabal a nam mamin ti lat raeh heal tike khaha desikre mumu ma ihwab dakun.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ode esei desike yal Hulasokwe Seike kanike ma ihwab, desikemo yal Hulasokwe Seike, ktyabal Hulasokwe Anike dakun ma ihwab, kali Hulasokwe imin ti Sey desy dakun.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ode kolnye esei desike yal wen sra eras Hulasokwe imin tike ma ihwab, desikemo yal Hulasokwe wasi kader Rajake, ktyabal Hulasokwe Anike dakun ma ihwab, kali Hulasokwe myesan tyaklulw ti kader desy bo.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali mindil ma myatos ti ktela kakanare bo, kola ne: hinamy a maresan o, selasi o, wakw mahon o, bawang mermer desikre, ktyabal nam salik mitan ti wasimy bo desikre, khesinare mumu neke, myal sasam toha heanke ma myal ti Hulasokwe de. Nam miala desikre eras, keskye lema mindil ma mtyoha tnyetak Musa ida nekre, neke eras lan-lan ma kbyilak ti minal sasam toha heanke ma minal ti Hulasokwe desy. Tnyetak desikre kolnye: Kyaki-kyaki ne nam miohutare musti mo mlay, ode musti mo milobak iry, ode musti mo mkyumak manenen wasimy tohtohakke ti Hulasokwe dakun. Tnyetak desikre mumu ne musti mo mtyoha ma myala, de kete mtyoha ma myala dum bo, klala lema myala dum.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Lemade iry manety lulw e! Ei ne lema mmyatakit namit-namit! Kali lema myalkyaw e ma myala nam a mlay mamin ti tnyetak Musake, de myalkyaw e ma myala nam lema maka kbuan nekre bo. Kola ne ei ne mindil ma myaditi ninake toha wasimy a wer mienure ma kete myenw a nina desy, klala lema myatakit unta lan ne ma myaditi i, de mtyel i iktemtem bo.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke myola iry a kyalamo maut a sru o mbinan nekre, ma mindil ma myut ketanare ma nelnyely bo, klala kralanare lema myut, de kimet-kiray koldyesy bo. Desike klyosu elik ralamy krala maray nekre ma desy. Kali mihatw ode mdyakin irire wait nam ma misoruk toha sir.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Lemade iry a Farisi matmabol e, musti mo myala ralamy kralanare ma nelnyely aduk, mamode nam mitanuk ode nam miala nekre mlay, ode eras dakun. Kola ne kolnye myut wasimy nam miknam tiare kralanare, desikemo ana ketanare nelnyely dakun.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke myola ne mamatire wait asa-nare ma raka seire ti. Ma sey desikre ral aurke ma rlabur ketanare ma bokbok ode nelnyelnyely, keskye asa-na krala desikre khyon busu, kali kbyenw ti mamatire luritare, ktyabal a ray ribun lan ne dakun.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Kola ne e dakun, ma irire rseak e, desyo rbohe ei ne ralamire eras, keskyede mikakmet, ode ralamy kralanare kihatw, ode khyon busu.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke msyadiri sey eras-eras nekre, ti wen a iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano ma ramaty neke wait asa ramlin sir tiare khahanare. Ode iry a mamorif a mlay nekre ma ramaty ne, neke miyabi wait tugunare ma eras dakun.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ode mtyanuk ma mbyohe, ‘Kolnye aramy neke myorif ti taras ara ebnwo matrumamy, desikemo lema aramy mtyoha sir ma mtyabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyano desikre.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Keskyede ktyoha nam mitanukare, desikeo klyosu elik ohe, ei neke ebnwo matrumamy sir ne ratabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ne!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Dendye lemamo myaktemak elik ebnwo matrumamy wait tot atyat raala desikre.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Hei! Ni o manunwtesnwo natut e! Myala kolkyabei ma kete rotuk e bai wen ay malehur manal nini namke kralake de?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Lemadendye mtyomolu! Yaw neke ana kaso iry manety Hulasokwe wasi nyanoare dum, ode iry mahetelare dum, ode iry mahe snurat o tnyetak Musake dum, ma ti rait a e ma rajar e. Keskyede iry nekre ana mtyabahunw dum, ode mbyakw a dum ti tul masanwalw ike, ode mbyaa myoli sir ti wait nus o hnu, ma myoban de mtyaba dum ti sey rasambayan tiare.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Dendye ei neke ana mhyar iry a lema maka salat de ratabahunw sir mumu nekre laratare. Iry a ratabahunw sir ne, neke kyala kyosy a Habel iry mlay desy, ma kmya nini kyait a Zakharia. Zakharia neke Berekhya ananke, ma kola mtyabahunw i ti klelan wen a lat raeh heal tike, kyor wen nelnyely rasambayan tike.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Lemadendye mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne. Ktela atyat dai kutanuk nekre mumu neke ana taras selsel neke mhyar!”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Lemadendye Yesuske ralake kitol ma yatela ma byohe, “Weee Yerusalem, Yerusalem eee! Ei ne mitabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ne, ode myal hature ma myatdya iry a Hulasokwe iaso nekre nini rmaty! Yaw ne sew kyaki neke kou ma kuwahuk e, ma kkwarduan miktemtem mumu, kola ne sihi ltyenke kyuru yahuk ananare, ma lyukut o kyoka sir, keskyede lema myou.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Myatos! Wasimy sey ne,ana Hulasokwe tyutuk lakhidik ma knani koldyesy bo.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, kyala kyosy senwe, ana lema myatakit Yaw dakun de, nini mtyanuk ma mbyohe, ‘Hulasokwe yal eraske ti I, kali myaa yor ity Ebutke Anike.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.