Mateus 23

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare, ror iry ribun lan desikre ma byohe,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Iry mahe snurat o tnyetak Musake, ror iry manosy lui Farisi-nare wait karyake, neke rajar tnyetak Musake wasi kbuanare ti e, kola dene heitlulswo Musa iajar ti iry a Israel-are ne.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Koldyesikemo mtyoha ma myala kola nam raajar ti eare mumu. Keskyede kete mtyoha wait tot raalanare. Kali rajar tnyetak Musake ti e, keskyede sir a rmesan a lema rtoha, ma rala kola nam raajar desikre.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ode ralkyaw sir, ma rpaksa irire mumu ma musti mo rtoha wait tnyetak kubkubak ribun a ratenuk nekre,keskye wait tnyetak ratenuk desikre ksunw ksyalik ma irire rtoha. Ode biar ma koldyesy, keskyede sir neke lema rsaluk irire ti ratoha wait tnyetak kubkubak ribun a ratenuk desikre. De kola dene rasaa balak lan ne ti irire hesatare ne.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ode ktela raala nekre mumu ne, rala ma khyury ma irire mumu ne ratos, ma ana rleru sir ode rdakin sir bo. Neke rkesy a Hulasokwe tunanare ti atyahkye, ma rluk ti kwena raala ma lan ma kbyilak kyalamo irire raalanare, ode ral ma rlel ti simat o sout. Ode kyaki-kyaki ne rhonak rabit narnarure, ktyabal a lelel smwel ktasi narnarw nekre.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ode kolnye rsukar Yahudi-nare wait sey a rasambayan tiare, desikeo rdakin ma rtaklulw ti kader mamin ti lulw nekre. Ode kyalamo rbai kalkal inaknam lan nekre, desikeo robak ma rtaklulw ti wen erasare ma irire ralan sir.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ode rdakin dakun ma irire rou ti sir ti sal a krala, ode rdakin dakun ma irire rabuk sir ti ‘Tuanggurw.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Keskyede ei neke kete myou ma rabuk e ti ‘tuanggurw,’ kali wasimy Tuanggurkwe sasasam I bo.Ode ei ne mumu neke mihatnima e, kali sekye krala sasam e.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ode kete myabuk irkye it ti nuske ktem ne ma mbyohe, ‘Amamy a i.’ Kali Amamkye sasasam I bo, ma imin ti wen sra eraske.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ode kete mdyakin ma irire rbohe ei ne mika usu khatu, kali wasimy Uskwe Khatuke sasasam I bo, neke Mesiaske.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Dendye esei desike byuma lan a i ti ei ne mumu, desikeo musti mo nyauk tenanke ma syalwir ti irire.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kali kolnye esei desike byitil tenanke ma atat, desikemo ana Hulasokwe nyauk a i. Klala esei desike nyauk tenanke ma babaf, desikemo ana Hulasokwe byitil a i.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mbya etno eta iry a mabuma Hulasokwe ihareta sir kola Rajake ne. Klala ei ne lema myou elik ma Hulasokwe hyareta e kola Rajake, ode ei ne dakun o mbya etno eta iry mabuma Hulasokwe ihareta sir ne.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mikakmet a enen som nekre, ma misoruk wait sey o sar nekre, ktyabal wait malolire. Ode kolnye msyambayan ti ribunke khahake, desikeo wasimy sambayanare narnarnarw ksyalik, ma kyeteta totamy atyat mialanare. Dendye Hulasokwe ana yukun e mo ksunw ksyalik.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mihlolwain ma mnyusuk soar, ode mlyakut ma myorw de msyai kususwan o huar nekre ma myobak iry, ma kolnye mitot irkye it, desikeo myajar i ma tyoha wasimy a tnyetak kubkubak ribun desikre, ma khyury ma iry desike tyoha e de. Keskyede kalyauke o ei ne myala iry desike ma ana syukar ei wen ay malehur manal nini namke kralake, kali wasi lim o sal nekre ribun ma kbyilak e dakun de.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Atyatke ana kidurak iry manety lulw e ne! Ei ne lema mmyatakit namit-namit! Kali myajar irire ma mbyohe, ‘Kolnye irkye it ma yal Hulasokwe Seike kanike ma yal ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy lema malkyakaw, ode lema kyety eta i. Klala kolnye yal blyawan kunkuny mamin ti Hulasokwe Seike ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy malkyakaw ode ana kyety eta i, ma musti mo ana yala kola wasi inahwab desy.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Hei iry ktem a lema mamatakit namit-namit e! Kyanmwane mikea koldyesy ne de? Ktyoha e mo kabei nelnyely de? Blyawan kunkuny desy ta Hulasokwe Seike de? De lema Hulasokwe Seike ne kiala blyawan kunkuny desy ma nelnyely ne e?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ode kolnye mtyanuk huruk ma mbyohe, ‘Kolnye irkye it a yal lat raeh heal ti ma raabar ti Hulasokwe ne kanike ma yal ma ihwab, desikemo wasi inahwab desy ana lema kyety eta i. Klala kolnye kabei desike yal heal raabar desy anike ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy ana kyety eta i, ma musti mo ana yala kola wasi inahwab desy.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Hei, matamire kbyol ma lema myatakit e! Nam sai nelnyely ma kbyilak de? Heal raeh ma raabarke, ta lat raeh heal tike de? De lema lat raeh heal tike ne kiala heal raabar desy ma nelnyely a i ne e?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dendye kolnye esei desike yal lat raeh heal tike kanike ma ihwab, desikemo yal lat desike kanike, ktyabal a nam mamin ti lat raeh heal tike khaha desikre mumu ma ihwab dakun.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ode esei desike yal Hulasokwe Seike kanike ma ihwab, desikemo yal Hulasokwe Seike, ktyabal Hulasokwe Anike dakun ma ihwab, kali Hulasokwe imin ti Sey desy dakun.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ode kolnye esei desike yal wen sra eras Hulasokwe imin tike ma ihwab, desikemo yal Hulasokwe wasi kader Rajake, ktyabal Hulasokwe Anike dakun ma ihwab, kali Hulasokwe myesan tyaklulw ti kader desy bo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali mindil ma myatos ti ktela kakanare bo, kola ne: hinamy a maresan o, selasi o, wakw mahon o, bawang mermer desikre, ktyabal nam salik mitan ti wasimy bo desikre, khesinare mumu neke, myal sasam toha heanke ma myal ti Hulasokwe de. Nam miala desikre eras, keskye lema mindil ma mtyoha tnyetak Musa ida nekre, neke eras lan-lan ma kbyilak ti minal sasam toha heanke ma minal ti Hulasokwe desy. Tnyetak desikre kolnye: Kyaki-kyaki ne nam miohutare musti mo mlay, ode musti mo milobak iry, ode musti mo mkyumak manenen wasimy tohtohakke ti Hulasokwe dakun. Tnyetak desikre mumu ne musti mo mtyoha ma myala, de kete mtyoha ma myala dum bo, klala lema myala dum.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Lemade iry manety lulw e! Ei ne lema mmyatakit namit-namit! Kali lema myalkyaw e ma myala nam a mlay mamin ti tnyetak Musake, de myalkyaw e ma myala nam lema maka kbuan nekre bo. Kola ne ei ne mindil ma myaditi ninake toha wasimy a wer mienure ma kete myenw a nina desy, klala lema myatakit unta lan ne ma myaditi i, de mtyel i iktemtem bo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke myola iry a kyalamo maut a sru o mbinan nekre, ma mindil ma myut ketanare ma nelnyely bo, klala kralanare lema myut, de kimet-kiray koldyesy bo. Desike klyosu elik ralamy krala maray nekre ma desy. Kali mihatw ode mdyakin irire wait nam ma misoruk toha sir.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Lemade iry a Farisi matmabol e, musti mo myala ralamy kralanare ma nelnyely aduk, mamode nam mitanuk ode nam miala nekre mlay, ode eras dakun. Kola ne kolnye myut wasimy nam miknam tiare kralanare, desikemo ana ketanare nelnyely dakun.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke myola ne mamatire wait asa-nare ma raka seire ti. Ma sey desikre ral aurke ma rlabur ketanare ma bokbok ode nelnyelnyely, keskye asa-na krala desikre khyon busu, kali kbyenw ti mamatire luritare, ktyabal a ray ribun lan ne dakun.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Kola ne e dakun, ma irire rseak e, desyo rbohe ei ne ralamire eras, keskyede mikakmet, ode ralamy kralanare kihatw, ode khyon busu.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke msyadiri sey eras-eras nekre, ti wen a iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano ma ramaty neke wait asa ramlin sir tiare khahanare. Ode iry a mamorif a mlay nekre ma ramaty ne, neke miyabi wait tugunare ma eras dakun.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ode mtyanuk ma mbyohe, ‘Kolnye aramy neke myorif ti taras ara ebnwo matrumamy, desikemo lema aramy mtyoha sir ma mtyabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyano desikre.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Keskyede ktyoha nam mitanukare, desikeo klyosu elik ohe, ei neke ebnwo matrumamy sir ne ratabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ne!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Dendye lemamo myaktemak elik ebnwo matrumamy wait tot atyat raala desikre.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Hei! Ni o manunwtesnwo natut e! Myala kolkyabei ma kete rotuk e bai wen ay malehur manal nini namke kralake de?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Lemadendye mtyomolu! Yaw neke ana kaso iry manety Hulasokwe wasi nyanoare dum, ode iry mahetelare dum, ode iry mahe snurat o tnyetak Musake dum, ma ti rait a e ma rajar e. Keskyede iry nekre ana mtyabahunw dum, ode mbyakw a dum ti tul masanwalw ike, ode mbyaa myoli sir ti wait nus o hnu, ma myoban de mtyaba dum ti sey rasambayan tiare.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Dendye ei neke ana mhyar iry a lema maka salat de ratabahunw sir mumu nekre laratare. Iry a ratabahunw sir ne, neke kyala kyosy a Habel iry mlay desy, ma kmya nini kyait a Zakharia. Zakharia neke Berekhya ananke, ma kola mtyabahunw i ti klelan wen a lat raeh heal tike, kyor wen nelnyely rasambayan tike.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Lemadendye mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne. Ktela atyat dai kutanuk nekre mumu neke ana taras selsel neke mhyar!”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Lemadendye Yesuske ralake kitol ma yatela ma byohe, “Weee Yerusalem, Yerusalem eee! Ei ne mitabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ne, ode myal hature ma myatdya iry a Hulasokwe iaso nekre nini rmaty! Yaw ne sew kyaki neke kou ma kuwahuk e, ma kkwarduan miktemtem mumu, kola ne sihi ltyenke kyuru yahuk ananare, ma lyukut o kyoka sir, keskyede lema myou.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Myatos! Wasimy sey ne,ana Hulasokwe tyutuk lakhidik ma knani koldyesy bo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, kyala kyosy senwe, ana lema myatakit Yaw dakun de, nini mtyanuk ma mbyohe, ‘Hulasokwe yal eraske ti I, kali myaa yor ity Ebutke Anike.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.