Mateus 23

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare, ror iry ribun lan desikre ma byohe,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Iry mahe snurat o tnyetak Musake, ror iry manosy lui Farisi-nare wait karyake, neke rajar tnyetak Musake wasi kbuanare ti e, kola dene heitlulswo Musa iajar ti iry a Israel-are ne.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Koldyesikemo mtyoha ma myala kola nam raajar ti eare mumu. Keskyede kete mtyoha wait tot raalanare. Kali rajar tnyetak Musake ti e, keskyede sir a rmesan a lema rtoha, ma rala kola nam raajar desikre.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ode ralkyaw sir, ma rpaksa irire mumu ma musti mo rtoha wait tnyetak kubkubak ribun a ratenuk nekre,keskye wait tnyetak ratenuk desikre ksunw ksyalik ma irire rtoha. Ode biar ma koldyesy, keskyede sir neke lema rsaluk irire ti ratoha wait tnyetak kubkubak ribun a ratenuk desikre. De kola dene rasaa balak lan ne ti irire hesatare ne.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ode ktela raala nekre mumu ne, rala ma khyury ma irire mumu ne ratos, ma ana rleru sir ode rdakin sir bo. Neke rkesy a Hulasokwe tunanare ti atyahkye, ma rluk ti kwena raala ma lan ma kbyilak kyalamo irire raalanare, ode ral ma rlel ti simat o sout. Ode kyaki-kyaki ne rhonak rabit narnarure, ktyabal a lelel smwel ktasi narnarw nekre.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ode kolnye rsukar Yahudi-nare wait sey a rasambayan tiare, desikeo rdakin ma rtaklulw ti kader mamin ti lulw nekre. Ode kyalamo rbai kalkal inaknam lan nekre, desikeo robak ma rtaklulw ti wen erasare ma irire ralan sir.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ode rdakin dakun ma irire rou ti sir ti sal a krala, ode rdakin dakun ma irire rabuk sir ti ‘Tuanggurw.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Keskyede ei neke kete myou ma rabuk e ti ‘tuanggurw,’ kali wasimy Tuanggurkwe sasasam I bo.Ode ei ne mumu neke mihatnima e, kali sekye krala sasam e.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ode kete myabuk irkye it ti nuske ktem ne ma mbyohe, ‘Amamy a i.’ Kali Amamkye sasasam I bo, ma imin ti wen sra eraske.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ode kete mdyakin ma irire rbohe ei ne mika usu khatu, kali wasimy Uskwe Khatuke sasasam I bo, neke Mesiaske.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Dendye esei desike byuma lan a i ti ei ne mumu, desikeo musti mo nyauk tenanke ma syalwir ti irire.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kali kolnye esei desike byitil tenanke ma atat, desikemo ana Hulasokwe nyauk a i. Klala esei desike nyauk tenanke ma babaf, desikemo ana Hulasokwe byitil a i.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mbya etno eta iry a mabuma Hulasokwe ihareta sir kola Rajake ne. Klala ei ne lema myou elik ma Hulasokwe hyareta e kola Rajake, ode ei ne dakun o mbya etno eta iry mabuma Hulasokwe ihareta sir ne.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mikakmet a enen som nekre, ma misoruk wait sey o sar nekre, ktyabal wait malolire. Ode kolnye msyambayan ti ribunke khahake, desikeo wasimy sambayanare narnarnarw ksyalik, ma kyeteta totamy atyat mialanare. Dendye Hulasokwe ana yukun e mo ksunw ksyalik.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei ne mihlolwain ma mnyusuk soar, ode mlyakut ma myorw de msyai kususwan o huar nekre ma myobak iry, ma kolnye mitot irkye it, desikeo myajar i ma tyoha wasimy a tnyetak kubkubak ribun desikre, ma khyury ma iry desike tyoha e de. Keskyede kalyauke o ei ne myala iry desike ma ana syukar ei wen ay malehur manal nini namke kralake, kali wasi lim o sal nekre ribun ma kbyilak e dakun de.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Atyatke ana kidurak iry manety lulw e ne! Ei ne lema mmyatakit namit-namit! Kali myajar irire ma mbyohe, ‘Kolnye irkye it ma yal Hulasokwe Seike kanike ma yal ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy lema malkyakaw, ode lema kyety eta i. Klala kolnye yal blyawan kunkuny mamin ti Hulasokwe Seike ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy malkyakaw ode ana kyety eta i, ma musti mo ana yala kola wasi inahwab desy.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Hei iry ktem a lema mamatakit namit-namit e! Kyanmwane mikea koldyesy ne de? Ktyoha e mo kabei nelnyely de? Blyawan kunkuny desy ta Hulasokwe Seike de? De lema Hulasokwe Seike ne kiala blyawan kunkuny desy ma nelnyely ne e?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ode kolnye mtyanuk huruk ma mbyohe, ‘Kolnye irkye it a yal lat raeh heal ti ma raabar ti Hulasokwe ne kanike ma yal ma ihwab, desikemo wasi inahwab desy ana lema kyety eta i. Klala kolnye kabei desike yal heal raabar desy anike ma ihwab, desikemo iry desike wasi inahwab desy ana kyety eta i, ma musti mo ana yala kola wasi inahwab desy.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Hei, matamire kbyol ma lema myatakit e! Nam sai nelnyely ma kbyilak de? Heal raeh ma raabarke, ta lat raeh heal tike de? De lema lat raeh heal tike ne kiala heal raabar desy ma nelnyely a i ne e?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Dendye kolnye esei desike yal lat raeh heal tike kanike ma ihwab, desikemo yal lat desike kanike, ktyabal a nam mamin ti lat raeh heal tike khaha desikre mumu ma ihwab dakun.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ode esei desike yal Hulasokwe Seike kanike ma ihwab, desikemo yal Hulasokwe Seike, ktyabal Hulasokwe Anike dakun ma ihwab, kali Hulasokwe imin ti Sey desy dakun.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ode kolnye esei desike yal wen sra eras Hulasokwe imin tike ma ihwab, desikemo yal Hulasokwe wasi kader Rajake, ktyabal Hulasokwe Anike dakun ma ihwab, kali Hulasokwe myesan tyaklulw ti kader desy bo.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali mindil ma myatos ti ktela kakanare bo, kola ne: hinamy a maresan o, selasi o, wakw mahon o, bawang mermer desikre, ktyabal nam salik mitan ti wasimy bo desikre, khesinare mumu neke, myal sasam toha heanke ma myal ti Hulasokwe de. Nam miala desikre eras, keskye lema mindil ma mtyoha tnyetak Musa ida nekre, neke eras lan-lan ma kbyilak ti minal sasam toha heanke ma minal ti Hulasokwe desy. Tnyetak desikre kolnye: Kyaki-kyaki ne nam miohutare musti mo mlay, ode musti mo milobak iry, ode musti mo mkyumak manenen wasimy tohtohakke ti Hulasokwe dakun. Tnyetak desikre mumu ne musti mo mtyoha ma myala, de kete mtyoha ma myala dum bo, klala lema myala dum.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Lemade iry manety lulw e! Ei ne lema mmyatakit namit-namit! Kali lema myalkyaw e ma myala nam a mlay mamin ti tnyetak Musake, de myalkyaw e ma myala nam lema maka kbuan nekre bo. Kola ne ei ne mindil ma myaditi ninake toha wasimy a wer mienure ma kete myenw a nina desy, klala lema myatakit unta lan ne ma myaditi i, de mtyel i iktemtem bo.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke myola iry a kyalamo maut a sru o mbinan nekre, ma mindil ma myut ketanare ma nelnyely bo, klala kralanare lema myut, de kimet-kiray koldyesy bo. Desike klyosu elik ralamy krala maray nekre ma desy. Kali mihatw ode mdyakin irire wait nam ma misoruk toha sir.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Lemade iry a Farisi matmabol e, musti mo myala ralamy kralanare ma nelnyely aduk, mamode nam mitanuk ode nam miala nekre mlay, ode eras dakun. Kola ne kolnye myut wasimy nam miknam tiare kralanare, desikemo ana ketanare nelnyely dakun.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke myola ne mamatire wait asa-nare ma raka seire ti. Ma sey desikre ral aurke ma rlabur ketanare ma bokbok ode nelnyelnyely, keskye asa-na krala desikre khyon busu, kali kbyenw ti mamatire luritare, ktyabal a ray ribun lan ne dakun.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Kola ne e dakun, ma irire rseak e, desyo rbohe ei ne ralamire eras, keskyede mikakmet, ode ralamy kralanare kihatw, ode khyon busu.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Atyatke ana kidurak iry mahe snurat o tnyetak Musa e ne, ode iry manosy lui Farisi e ne! Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Kali ei neke msyadiri sey eras-eras nekre, ti wen a iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano ma ramaty neke wait asa ramlin sir tiare khahanare. Ode iry a mamorif a mlay nekre ma ramaty ne, neke miyabi wait tugunare ma eras dakun.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ode mtyanuk ma mbyohe, ‘Kolnye aramy neke myorif ti taras ara ebnwo matrumamy, desikemo lema aramy mtyoha sir ma mtyabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyano desikre.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Keskyede ktyoha nam mitanukare, desikeo klyosu elik ohe, ei neke ebnwo matrumamy sir ne ratabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ne!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Dendye lemamo myaktemak elik ebnwo matrumamy wait tot atyat raala desikre.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Hei! Ni o manunwtesnwo natut e! Myala kolkyabei ma kete rotuk e bai wen ay malehur manal nini namke kralake de?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Lemadendye mtyomolu! Yaw neke ana kaso iry manety Hulasokwe wasi nyanoare dum, ode iry mahetelare dum, ode iry mahe snurat o tnyetak Musake dum, ma ti rait a e ma rajar e. Keskyede iry nekre ana mtyabahunw dum, ode mbyakw a dum ti tul masanwalw ike, ode mbyaa myoli sir ti wait nus o hnu, ma myoban de mtyaba dum ti sey rasambayan tiare.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Dendye ei neke ana mhyar iry a lema maka salat de ratabahunw sir mumu nekre laratare. Iry a ratabahunw sir ne, neke kyala kyosy a Habel iry mlay desy, ma kmya nini kyait a Zakharia. Zakharia neke Berekhya ananke, ma kola mtyabahunw i ti klelan wen a lat raeh heal tike, kyor wen nelnyely rasambayan tike.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Lemadendye mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne. Ktela atyat dai kutanuk nekre mumu neke ana taras selsel neke mhyar!”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Lemadendye Yesuske ralake kitol ma yatela ma byohe, “Weee Yerusalem, Yerusalem eee! Ei ne mitabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ne, ode myal hature ma myatdya iry a Hulasokwe iaso nekre nini rmaty! Yaw ne sew kyaki neke kou ma kuwahuk e, ma kkwarduan miktemtem mumu, kola ne sihi ltyenke kyuru yahuk ananare, ma lyukut o kyoka sir, keskyede lema myou.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Myatos! Wasimy sey ne,ana Hulasokwe tyutuk lakhidik ma knani koldyesy bo.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, kyala kyosy senwe, ana lema myatakit Yaw dakun de, nini mtyanuk ma mbyohe, ‘Hulasokwe yal eraske ti I, kali myaa yor ity Ebutke Anike.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.