Mateus 22

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lemadendye Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene rajake it ma anan wamwankye yala ma isa, dendye raja desike yala kalkal lan ne.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Lemadendye kyoat kalkal lan desike kidi ti bonyo, raja desike yaso wasi makaryaare ma rba ti rabuk iry a ranal undangan ti sir ne, ma rmai kalkal insa desy. Keskyede iry a manal undangan desikre rabrai ma rmai kalkal desy.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Lemadendye yaso wasi makarya salik huruk ma ti rtanuk ti iry a ranal undangan ti sir desikre ma rbohe, ‘Mmya aduk, kali nam ribun lan ne kimin mumu de, neke rkotal saby a wamwany lan ne, ktyabal sabkye anan mamsun ne, ma rnoha sir de. Ma nam nekre mumu ne kimin de, dendye mmya ma tbai kalkal a insa so.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Keskyede iry a raabuk desikre, lema rhaduli ma rtomolu makarya desikre nam ratanukare elik. De iry a raabuk desikre dum a rbai wait boare, ode dum a rba ti rseak wait karya salik.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ode dum a rkumak makarya dai ti maabw desikre, ma roban de rtaba sir, nini rtabahunw dum dakun.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ma khyury ma raja desike kyeyer a ksyalik, lemade yaso wasi suldatare ma rba ti rtabahunw iry a raabuk desikre, ode ral akye ti wait nuske.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Maktei o raja desike tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, ‘Ti kalkal lan insa ne, nam ribun lan ne kimin mumu de, keskyede iry raabuk desikre lema rber o rtahal ma rmai kalkal lan ne de.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Lemadendye mbyai sal a krala sokre, ode minal a myor esei ta esei bo, desikeo myabuk i ma myai kalkal lan insa ne.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Dendye makarya desikre rba, ode rabuk iry ribun lan ranait sir ti sal a krala nekre, neke iry eras o atyat nekre, ma rma mumu ma rabebenw a kalkal lan insa desy.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ode kyoat a raja desike isukar ei kalkal desy, desikeo yatos irkye it ma lema hyonak rabit kyalamo rahonak ma rabai kalkal insa nekre.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Lemade tyanuk ti iry desy ma byohe, ‘Hei wai, kyanmwane musukar ei kalkal insa ne o lema muhonak a rabit a kyalamo rahonak ma rabai kalkal insa maoly nekre ne de?’
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Lemadendye raja desike tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, ‘Mbyutw myahuk a iry neke sima o lwau, ode myotuk i bai wen a kelerakokke. Ti wen desike serserke ode masunkwe kimin ti.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kali Hulasokwe yabuk irire ribun sir, keskyede ana yilik irire rutatelw bo, ma wasi iry a sir.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Lemadendye iry manosy lui Farisi-nare rawahuk sir, ma rena Yesuske, ma robak sal ti nam Yesuske itanukare, ma bisa ma rkumak a I.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Dendye raso wait matoha sirare dum, rtabal raja Herodes wasi irire dum, ma ti rena Yesuske ma rbohe, “Tuanggurw, aramy mhye ohe, nam mutanuk o muajar nekre mlay, kali lema mukakmet. Ode Oi neke lema mukea ode museak mat, de Oi neke majar a irire bain, ma rmorif kola Hulasokwe ibuke. Ode lema mumtaut irire wait tunare dakun, kali lema mbwek ti de mbwek ma, ma muobak animw.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Lemadendye mlwosu ma aramy ohe, bisa ma aramy msyelw a uskwe ti Kaisarke, ta lema de?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Keskyede Yesuske hye iry desikre wait rekryekkye o atyat, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Hei iry makakmet e, kyanmwane miobak sal ma Yaw kolnye ne de?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Msyusu kuban blyawan bokbok ranal ma raselw a uskwe ne it ma Yaw aduk.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Dendye Yesuske yena sir ma byohe, “Esei ne ragambar i, ode rakesy anike ti kuban ne ne de?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Desikeo iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Kaisarke.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Kyoat iry desikre ratomolu Yesuske ma itanuk koldyesy bonyo, rheran mait ode rtutuk lakhidik Yesuske ti desy, ode rlakut ma rba.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ti sew desike dakun o iry manosy lui Saduki-nare dum a rma ma rena Yesuske, ti irkye imaty maktei o imorif huruk ne, kali lema rtohak o irkye myaty maktei o myorif huruk. Dendye rena Yesuske ma rbohe,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Tuanggurw, Musa kyesy a tnyetakke it ma ity, neke kolnye: ‘Wamwankye it ma isa, ma lenla ratot naman, desikeo wamwany desike myaty. Koldyesikemo wamwany desike wai amury a matoha ike musti mo isaa yor wai ausw mamaty desike sawa, ma raka anat ti wai ausw mamaty desy.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Dendye kolnye ausw o amury ma irkye itw a sir. Ma auskwe isaa yor wamfwetke it, ma lenla raka anat bonyo, wamwany ausw desike myaty, desike bonyo wai amury matoha kausu desy isaa yor wamfwet desy huruk,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ma lenla raka anat bonyo, wamwany desike myaty dakun. Dendye ktela desike kdi ti koldyesy, ti iry deitw ausw o amury desy ma ti kyal wait amury lahukke dakun.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Dendye wamwany desikre ramaty mumu bonyo, wamfwet desike myaty dakun.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Lemadendye kolnye ana kyait sekwe ma iry mamatire rmorif huruk, desikemo ana ese sawa wamfwet desy de? Kali deitkwe mumu ne rasaa ror wamfwet desy dakun de.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Lemade Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Hei iry malakut sal e, ei neke ana lema mhye miba sara, kali lema mhye nam rakesy ti Kitab Lanke krala ne kbuanare, ode lema mhye Hulasokwe wasi haretke dakun.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kali ana kyait ma iry mamatire rmorif huruk, desikeo lema kika insa o inlana de. De rmorif kola Hulasokwe wasi nyasoare o wen sra eras Hulasokwe imin tike.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Keskyede ti ktela irkye imaty o imorif ne, neke lema mbyaca Hulasokwe tunanare ti Kitab Lanke ti kibohe,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Yaw ne Hulasow a Abraham, Ishak, ode Yakub rasambayan ti a nggorake.’ Ode biar ma iry detelw ne rmaty de, keskye the ohe iry detelw ne rmorif huruk de, kali Hulasokwe lema ika Hulasow ti iry mamatire, de Hulasokwe ika Hulasow ti iry mamorifare.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Dendye iry ribun mamin ti wen desike rheran ti ratomolu tun ribun-ribun Yesuske iajar desikre.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Kyoat iry manosy lui Farisi-nare rtomolu Yesuske tun itanuk ti iry Saduki desikre, ma kihury ma ratamuk nunutare elik ne, lemade iry Farisi desikre rawahuk sir, ma robak ksala ma roit salke ti Yesuske huruk.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Dendye wait irkye it, neke iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke yobak a ksala ma yena Yesuske ma byohe,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Tuanggurw, tnyetak Musa kabei kbyilak tnyetak nekre mumu de?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Lemade Yesuske hyalas iry desy ma byohe,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Tnyetak desike neke tnyetak mabilak tnyetak ida nekre mumu ne.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ode tnyetak matohake, neke mais kola tnyetak mamuna desy dakun, neke kolnye,
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Dendye klwosu ti e ohe, kolnye mtyoha tnyetak deru ne, desikemo kola ne mtyoha tnyetak Musa idanare mumu ma desy, ode mtyoha dakun tun iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne mumu ma desy.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Kyoat iry manosy lui Farisi desikre moluk a rawahuk sir ti desy nggora, desike bonyo Yesuske yena sir ma byohe,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ktyoha e mo Mesias ne, esei de? Ode ese tesnwo natu I de?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Dendye Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Koldyesikemo, kyanmwane Daud a hyaly Mesiaske o wasi Amam Lan a I, ti kyoat Hulasokwe Memeanke kkyarya ti Daud, ma kyesy ti Mazmurke ma kbyohe,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Hulasokwe tyanuk ti wasikw Amam Lanke ma byohe,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Lemadendye, kolnye raja Daud yabuk Mesiaske ti wasi Amam Lanke, ode kolkyabei mane raja Daud tesnwo natu I ne de?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kyoat desyo lema kika iry a mares ma rhalas Yesuske ti tun itanuk desikre elik, ode lema irkye it a ires ma yena namit-namit toha Yesuske dakun.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.