Mateus 22
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Lemadendye Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene rajake it ma anan wamwankye yala ma isa, dendye raja desike yala kalkal lan ne.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Lemadendye kyoat kalkal lan desike kidi ti bonyo, raja desike yaso wasi makaryaare ma rba ti rabuk iry a ranal undangan ti sir ne, ma rmai kalkal insa desy. Keskyede iry a manal undangan desikre rabrai ma rmai kalkal desy.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Lemadendye yaso wasi makarya salik huruk ma ti rtanuk ti iry a ranal undangan ti sir desikre ma rbohe, ‘Mmya aduk, kali nam ribun lan ne kimin mumu de, neke rkotal saby a wamwany lan ne, ktyabal sabkye anan mamsun ne, ma rnoha sir de. Ma nam nekre mumu ne kimin de, dendye mmya ma tbai kalkal a insa so.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Keskyede iry a raabuk desikre, lema rhaduli ma rtomolu makarya desikre nam ratanukare elik. De iry a raabuk desikre dum a rbai wait boare, ode dum a rba ti rseak wait karya salik.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ode dum a rkumak makarya dai ti maabw desikre, ma roban de rtaba sir, nini rtabahunw dum dakun.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ma khyury ma raja desike kyeyer a ksyalik, lemade yaso wasi suldatare ma rba ti rtabahunw iry a raabuk desikre, ode ral akye ti wait nuske.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Maktei o raja desike tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, ‘Ti kalkal lan insa ne, nam ribun lan ne kimin mumu de, keskyede iry raabuk desikre lema rber o rtahal ma rmai kalkal lan ne de.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Lemadendye mbyai sal a krala sokre, ode minal a myor esei ta esei bo, desikeo myabuk i ma myai kalkal lan insa ne.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Dendye makarya desikre rba, ode rabuk iry ribun lan ranait sir ti sal a krala nekre, neke iry eras o atyat nekre, ma rma mumu ma rabebenw a kalkal lan insa desy.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ode kyoat a raja desike isukar ei kalkal desy, desikeo yatos irkye it ma lema hyonak rabit kyalamo rahonak ma rabai kalkal insa nekre.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Lemade tyanuk ti iry desy ma byohe, ‘Hei wai, kyanmwane musukar ei kalkal insa ne o lema muhonak a rabit a kyalamo rahonak ma rabai kalkal insa maoly nekre ne de?’
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Lemadendye raja desike tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, ‘Mbyutw myahuk a iry neke sima o lwau, ode myotuk i bai wen a kelerakokke. Ti wen desike serserke ode masunkwe kimin ti.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Kali Hulasokwe yabuk irire ribun sir, keskyede ana yilik irire rutatelw bo, ma wasi iry a sir.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lemadendye iry manosy lui Farisi-nare rawahuk sir, ma rena Yesuske, ma robak sal ti nam Yesuske itanukare, ma bisa ma rkumak a I.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Dendye raso wait matoha sirare dum, rtabal raja Herodes wasi irire dum, ma ti rena Yesuske ma rbohe, “Tuanggurw, aramy mhye ohe, nam mutanuk o muajar nekre mlay, kali lema mukakmet. Ode Oi neke lema mukea ode museak mat, de Oi neke majar a irire bain, ma rmorif kola Hulasokwe ibuke. Ode lema mumtaut irire wait tunare dakun, kali lema mbwek ti de mbwek ma, ma muobak animw.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Lemadendye mlwosu ma aramy ohe, bisa ma aramy msyelw a uskwe ti Kaisarke, ta lema de?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Keskyede Yesuske hye iry desikre wait rekryekkye o atyat, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Hei iry makakmet e, kyanmwane miobak sal ma Yaw kolnye ne de?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Msyusu kuban blyawan bokbok ranal ma raselw a uskwe ne it ma Yaw aduk.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Dendye Yesuske yena sir ma byohe, “Esei ne ragambar i, ode rakesy anike ti kuban ne ne de?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Desikeo iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Kaisarke.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Kyoat iry desikre ratomolu Yesuske ma itanuk koldyesy bonyo, rheran mait ode rtutuk lakhidik Yesuske ti desy, ode rlakut ma rba.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ti sew desike dakun o iry manosy lui Saduki-nare dum a rma ma rena Yesuske, ti irkye imaty maktei o imorif huruk ne, kali lema rtohak o irkye myaty maktei o myorif huruk. Dendye rena Yesuske ma rbohe,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tuanggurw, Musa kyesy a tnyetakke it ma ity, neke kolnye: ‘Wamwankye it ma isa, ma lenla ratot naman, desikeo wamwany desike myaty. Koldyesikemo wamwany desike wai amury a matoha ike musti mo isaa yor wai ausw mamaty desike sawa, ma raka anat ti wai ausw mamaty desy.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Dendye kolnye ausw o amury ma irkye itw a sir. Ma auskwe isaa yor wamfwetke it, ma lenla raka anat bonyo, wamwany ausw desike myaty, desike bonyo wai amury matoha kausu desy isaa yor wamfwet desy huruk,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ma lenla raka anat bonyo, wamwany desike myaty dakun. Dendye ktela desike kdi ti koldyesy, ti iry deitw ausw o amury desy ma ti kyal wait amury lahukke dakun.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Dendye wamwany desikre ramaty mumu bonyo, wamfwet desike myaty dakun.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Lemadendye kolnye ana kyait sekwe ma iry mamatire rmorif huruk, desikemo ana ese sawa wamfwet desy de? Kali deitkwe mumu ne rasaa ror wamfwet desy dakun de.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Lemade Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Hei iry malakut sal e, ei neke ana lema mhye miba sara, kali lema mhye nam rakesy ti Kitab Lanke krala ne kbuanare, ode lema mhye Hulasokwe wasi haretke dakun.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kali ana kyait ma iry mamatire rmorif huruk, desikeo lema kika insa o inlana de. De rmorif kola Hulasokwe wasi nyasoare o wen sra eras Hulasokwe imin tike.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Keskyede ti ktela irkye imaty o imorif ne, neke lema mbyaca Hulasokwe tunanare ti Kitab Lanke ti kibohe,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Yaw ne Hulasow a Abraham, Ishak, ode Yakub rasambayan ti a nggorake.’ Ode biar ma iry detelw ne rmaty de, keskye the ohe iry detelw ne rmorif huruk de, kali Hulasokwe lema ika Hulasow ti iry mamatire, de Hulasokwe ika Hulasow ti iry mamorifare.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dendye iry ribun mamin ti wen desike rheran ti ratomolu tun ribun-ribun Yesuske iajar desikre.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Kyoat iry manosy lui Farisi-nare rtomolu Yesuske tun itanuk ti iry Saduki desikre, ma kihury ma ratamuk nunutare elik ne, lemade iry Farisi desikre rawahuk sir, ma robak ksala ma roit salke ti Yesuske huruk.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Dendye wait irkye it, neke iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke yobak a ksala ma yena Yesuske ma byohe,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tuanggurw, tnyetak Musa kabei kbyilak tnyetak nekre mumu de?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Lemade Yesuske hyalas iry desy ma byohe,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tnyetak desike neke tnyetak mabilak tnyetak ida nekre mumu ne.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ode tnyetak matohake, neke mais kola tnyetak mamuna desy dakun, neke kolnye,
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dendye klwosu ti e ohe, kolnye mtyoha tnyetak deru ne, desikemo kola ne mtyoha tnyetak Musa idanare mumu ma desy, ode mtyoha dakun tun iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne mumu ma desy.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kyoat iry manosy lui Farisi desikre moluk a rawahuk sir ti desy nggora, desike bonyo Yesuske yena sir ma byohe,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ktyoha e mo Mesias ne, esei de? Ode ese tesnwo natu I de?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Dendye Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Koldyesikemo, kyanmwane Daud a hyaly Mesiaske o wasi Amam Lan a I, ti kyoat Hulasokwe Memeanke kkyarya ti Daud, ma kyesy ti Mazmurke ma kbyohe,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Hulasokwe tyanuk ti wasikw Amam Lanke ma byohe,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Lemadendye, kolnye raja Daud yabuk Mesiaske ti wasi Amam Lanke, ode kolkyabei mane raja Daud tesnwo natu I ne de?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kyoat desyo lema kika iry a mares ma rhalas Yesuske ti tun itanuk desikre elik, ode lema irkye it a ires ma yena namit-namit toha Yesuske dakun.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.