Mateus 22
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Lemadendye Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene rajake it ma anan wamwankye yala ma isa, dendye raja desike yala kalkal lan ne.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Lemadendye kyoat kalkal lan desike kidi ti bonyo, raja desike yaso wasi makaryaare ma rba ti rabuk iry a ranal undangan ti sir ne, ma rmai kalkal insa desy. Keskyede iry a manal undangan desikre rabrai ma rmai kalkal desy.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Lemadendye yaso wasi makarya salik huruk ma ti rtanuk ti iry a ranal undangan ti sir desikre ma rbohe, ‘Mmya aduk, kali nam ribun lan ne kimin mumu de, neke rkotal saby a wamwany lan ne, ktyabal sabkye anan mamsun ne, ma rnoha sir de. Ma nam nekre mumu ne kimin de, dendye mmya ma tbai kalkal a insa so.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Keskyede iry a raabuk desikre, lema rhaduli ma rtomolu makarya desikre nam ratanukare elik. De iry a raabuk desikre dum a rbai wait boare, ode dum a rba ti rseak wait karya salik.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ode dum a rkumak makarya dai ti maabw desikre, ma roban de rtaba sir, nini rtabahunw dum dakun.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ma khyury ma raja desike kyeyer a ksyalik, lemade yaso wasi suldatare ma rba ti rtabahunw iry a raabuk desikre, ode ral akye ti wait nuske.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Maktei o raja desike tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, ‘Ti kalkal lan insa ne, nam ribun lan ne kimin mumu de, keskyede iry raabuk desikre lema rber o rtahal ma rmai kalkal lan ne de.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Lemadendye mbyai sal a krala sokre, ode minal a myor esei ta esei bo, desikeo myabuk i ma myai kalkal lan insa ne.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Dendye makarya desikre rba, ode rabuk iry ribun lan ranait sir ti sal a krala nekre, neke iry eras o atyat nekre, ma rma mumu ma rabebenw a kalkal lan insa desy.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ode kyoat a raja desike isukar ei kalkal desy, desikeo yatos irkye it ma lema hyonak rabit kyalamo rahonak ma rabai kalkal insa nekre.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Lemade tyanuk ti iry desy ma byohe, ‘Hei wai, kyanmwane musukar ei kalkal insa ne o lema muhonak a rabit a kyalamo rahonak ma rabai kalkal insa maoly nekre ne de?’
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Lemadendye raja desike tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, ‘Mbyutw myahuk a iry neke sima o lwau, ode myotuk i bai wen a kelerakokke. Ti wen desike serserke ode masunkwe kimin ti.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Kali Hulasokwe yabuk irire ribun sir, keskyede ana yilik irire rutatelw bo, ma wasi iry a sir.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lemadendye iry manosy lui Farisi-nare rawahuk sir, ma rena Yesuske, ma robak sal ti nam Yesuske itanukare, ma bisa ma rkumak a I.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Dendye raso wait matoha sirare dum, rtabal raja Herodes wasi irire dum, ma ti rena Yesuske ma rbohe, “Tuanggurw, aramy mhye ohe, nam mutanuk o muajar nekre mlay, kali lema mukakmet. Ode Oi neke lema mukea ode museak mat, de Oi neke majar a irire bain, ma rmorif kola Hulasokwe ibuke. Ode lema mumtaut irire wait tunare dakun, kali lema mbwek ti de mbwek ma, ma muobak animw.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Lemadendye mlwosu ma aramy ohe, bisa ma aramy msyelw a uskwe ti Kaisarke, ta lema de?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Keskyede Yesuske hye iry desikre wait rekryekkye o atyat, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Hei iry makakmet e, kyanmwane miobak sal ma Yaw kolnye ne de?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Msyusu kuban blyawan bokbok ranal ma raselw a uskwe ne it ma Yaw aduk.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Dendye Yesuske yena sir ma byohe, “Esei ne ragambar i, ode rakesy anike ti kuban ne ne de?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Desikeo iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Kaisarke.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kyoat iry desikre ratomolu Yesuske ma itanuk koldyesy bonyo, rheran mait ode rtutuk lakhidik Yesuske ti desy, ode rlakut ma rba.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ti sew desike dakun o iry manosy lui Saduki-nare dum a rma ma rena Yesuske, ti irkye imaty maktei o imorif huruk ne, kali lema rtohak o irkye myaty maktei o myorif huruk. Dendye rena Yesuske ma rbohe,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Tuanggurw, Musa kyesy a tnyetakke it ma ity, neke kolnye: ‘Wamwankye it ma isa, ma lenla ratot naman, desikeo wamwany desike myaty. Koldyesikemo wamwany desike wai amury a matoha ike musti mo isaa yor wai ausw mamaty desike sawa, ma raka anat ti wai ausw mamaty desy.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Dendye kolnye ausw o amury ma irkye itw a sir. Ma auskwe isaa yor wamfwetke it, ma lenla raka anat bonyo, wamwany ausw desike myaty, desike bonyo wai amury matoha kausu desy isaa yor wamfwet desy huruk,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ma lenla raka anat bonyo, wamwany desike myaty dakun. Dendye ktela desike kdi ti koldyesy, ti iry deitw ausw o amury desy ma ti kyal wait amury lahukke dakun.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Dendye wamwany desikre ramaty mumu bonyo, wamfwet desike myaty dakun.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Lemadendye kolnye ana kyait sekwe ma iry mamatire rmorif huruk, desikemo ana ese sawa wamfwet desy de? Kali deitkwe mumu ne rasaa ror wamfwet desy dakun de.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Lemade Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Hei iry malakut sal e, ei neke ana lema mhye miba sara, kali lema mhye nam rakesy ti Kitab Lanke krala ne kbuanare, ode lema mhye Hulasokwe wasi haretke dakun.
29 Jesus respondeu:
30 Kali ana kyait ma iry mamatire rmorif huruk, desikeo lema kika insa o inlana de. De rmorif kola Hulasokwe wasi nyasoare o wen sra eras Hulasokwe imin tike.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Keskyede ti ktela irkye imaty o imorif ne, neke lema mbyaca Hulasokwe tunanare ti Kitab Lanke ti kibohe,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Yaw ne Hulasow a Abraham, Ishak, ode Yakub rasambayan ti a nggorake.’ Ode biar ma iry detelw ne rmaty de, keskye the ohe iry detelw ne rmorif huruk de, kali Hulasokwe lema ika Hulasow ti iry mamatire, de Hulasokwe ika Hulasow ti iry mamorifare.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Dendye iry ribun mamin ti wen desike rheran ti ratomolu tun ribun-ribun Yesuske iajar desikre.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kyoat iry manosy lui Farisi-nare rtomolu Yesuske tun itanuk ti iry Saduki desikre, ma kihury ma ratamuk nunutare elik ne, lemade iry Farisi desikre rawahuk sir, ma robak ksala ma roit salke ti Yesuske huruk.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Dendye wait irkye it, neke iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke yobak a ksala ma yena Yesuske ma byohe,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tuanggurw, tnyetak Musa kabei kbyilak tnyetak nekre mumu de?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Lemade Yesuske hyalas iry desy ma byohe,
37 Jesus respondeu:
38 Tnyetak desike neke tnyetak mabilak tnyetak ida nekre mumu ne.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ode tnyetak matohake, neke mais kola tnyetak mamuna desy dakun, neke kolnye,
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Dendye klwosu ti e ohe, kolnye mtyoha tnyetak deru ne, desikemo kola ne mtyoha tnyetak Musa idanare mumu ma desy, ode mtyoha dakun tun iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne mumu ma desy.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kyoat iry manosy lui Farisi desikre moluk a rawahuk sir ti desy nggora, desike bonyo Yesuske yena sir ma byohe,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ktyoha e mo Mesias ne, esei de? Ode ese tesnwo natu I de?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Dendye Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Koldyesikemo, kyanmwane Daud a hyaly Mesiaske o wasi Amam Lan a I, ti kyoat Hulasokwe Memeanke kkyarya ti Daud, ma kyesy ti Mazmurke ma kbyohe,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Hulasokwe tyanuk ti wasikw Amam Lanke ma byohe,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Lemadendye, kolnye raja Daud yabuk Mesiaske ti wasi Amam Lanke, ode kolkyabei mane raja Daud tesnwo natu I ne de?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Kyoat desyo lema kika iry a mares ma rhalas Yesuske ti tun itanuk desikre elik, ode lema irkye it a ires ma yena namit-namit toha Yesuske dakun.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.